Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. 45 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted
There was simply nothing for me to write to you about, since you had only just left and a little while later had sent back the triplets [the three-leaved writing tablets]. I should like you to see to it that the packet is delivered to Vestorius, and to assign the job to someone who can inquire whether any property of Quintus Staberius is up for sale in the district of Pompeii or Nola. I should be glad if you would send me the epitome of Brutus' work on Caelius' material [Brutus' abridgment of the Annales of Caelius Antipater], and from Philoxenus the treatise of Panaetius On Providence [Panaitiou peri Pronoias]. I shall see you on the Ides, together with your household.
"Not the same look." I thought it was easy; but it is quite the reverse, now I am farther away from you. But it had to be done, that I might fix some trifles like the rents of my farms and might not lay too great a burden of attendance on our friend Brutus. For in the future we shall find ourselves able to cultivate each other's society at Tusculum more easily. But at the present time, when he wanted
to see me every day and I could not go to him, he got no pleasure at all out of his estate. So, if Servilia has come, if Brutus has begun to do anything, even if he has made up his mind when I am to meet Caesar, in short anything there is to tell, please write and tell me. See Piso, if you can. It is high time, as you can see; however, suit your convenience.
plane nihil erat quod ad te scriberem; modo enim discesseras et paulo post triplicis remiseras. velim cures fasciculum ad Vestorium deferendum et aliquoi des negotium qui quaerat. Q. Staberi fundus num quis in Pompeiano Nolanove venalis sit. epitomen Bruti Caelianorum velim mihi mittas et a Philoxeno Panaiti/ou peri\ Pronoi/aj . te Idibus videbo cum tuis.
◆
There was simply nothing for me to write to you about, since you had only just left and a little while later had sent back the triplets [the three-leaved writing tablets]. I should like you to see to it that the packet is delivered to Vestorius, and to assign the job to someone who can inquire whether any property of Quintus Staberius is up for sale in the district of Pompeii or Nola. I should be glad if you would send me the epitome of Brutus' work on Caelius' material [Brutus' abridgment of the Annales of Caelius Antipater], and from Philoxenus the treatise of Panaetius On Providence [Panaitiou peri Pronoias]. I shall see you on the Ides, together with your household.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
plane nihil erat quod ad te scriberem; modo enim discesseras et paulo post triplicis remiseras. velim cures fasciculum ad Vestorium deferendum et aliquoi des negotium qui quaerat. Q. Staberi fundus num quis in Pompeiano Nolanove venalis sit. epitomen Bruti Caelianorum velim mihi mittas et a Philoxeno Panaiti/ou peri\ Pronoi/aj . te Idibus videbo cum tuis.