Letter 251

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. 46 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted

Bad news about Seius. But we must reckon all human troubles bearable. For what are we ourselves, or how long are we going to be troubling ourselves about these matters? Let us look at the things that concern us more closely—though not by much: what we are to do about the senate. And, so as to leave nothing out, Caesonius has written to me that Postumia, Sulpicius's wife, has come to his house to see him. About Pompey the Great's daughter I wrote back to you that I am giving no thought to the matter at this time; but that other woman you write of—I think you know her: I have never seen anything more repulsive. But I am at hand. So, in person, then. Just as I had sealed this letter I received yours. I am glad to hear of Attica's cheerfulness. As for the slight fevers, sympascho ["I suffer along with her"].

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

male de Seio. sed omnia humana tolerabilia ducenda. ipsi enim quid sumus aut quam diu haec curaturi sumus? ea videamus quae ad nos magis pertinent, nec tamen multo, quid agamus de senatu. et ut ne quid praetermittam, Caesonius ad me litteras misit Postumiam Sulpici domum ad se venisse. de Pompei Magni filia tibi rescripsi nihil me hoc tempore cogitare; alteram vero illam quam tu scribis, puto, nosti: nihil vidi foedius. sed adsum. coram igitur. obsignata epistula accepi tuas. Atticae hilaritatem libenter audio. commotiunculis sumpa/sxw .

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero atticus workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/att12.shtml

Related Letters