Letter 249

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. 46 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted

Indeed I would be glad to be here, and more so every day, were it not for the reason I wrote to you in my last letter. Nothing is more delightful than this solitude, except that Amyntas's son has interrupted it a little. [O tēs aperantologias aēdous!] (Oh, the disagreeable endless babble!) For the rest, do not suppose that anything could be more charming than the villa, the shore, the view of the sea, these little hills, and all the rest of it. But neither do these matters deserve a longer letter, nor was there anything for me to write about, and sleep was pressing on me.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

ne ego essem hic libenter atque id cotidie magis, ni esset ea causa quam tibi superioribus litteris scripsi. nihil hac solitudine iucundius, nisi paulum interpellasset Amyntae filius. )\W a)perantologi/aj a)hdou=j ! cetera noli putare amabiliora fieri posse villa, litore, prospectu maris, tumulis his rebus omnibus. sed neque haec digna longioribus litteris nec erat quod scriberem, et somnus urgebat.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero atticus workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/att12.shtml

Related Letters