Letter 242

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. 46 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted

You are, I think, the one person less prone to flattery than myself, and if either of us is ever guilty of it toward someone, between ourselves we certainly never are. So listen to me saying this in complete sincerity [Greek: agoeteutos, "without trickery"]. May I not live, my dear Atticus, if to me not only my place at Tusculum, where I am otherwise content, but even the Isles of the Blest [Greek: makaron nesoi] are worth being without you for so many days. Therefore let these three days be endured, on the assumption that I may place you too in the same feeling [Greek: pathos]; and so it surely is. But I should like to know whether you are coming today right after the auction, and on what day you arrive. Meanwhile I am keeping company with my little books; and I am annoyed that I do not have Vennonius' history. But still, not to say nothing about business: that debt assigned to me by Caesar has three options. Either purchase at the public auction-spear [I would rather lose it, though apart from the disgrace itself I consider this very thing to be a loss]; or an assignment from the buyer payable at one year's term [but who will there be whom I can trust, or when will that "year of Meton" arrive?]; or, on Vettienus' terms, half down. So consider it [Greek: skepsai]. And I am afraid that the man may now hold no auction at all but, once the games are over, may rush off [Greek: atypos, "in unseemly fashion"] to the rescue, so that such a man may not be left in the lurch [Greek: aloethes]. But it will be seen to [Greek: melesei]. Please look after Attica, and give her, and Pilia and Tullia too, my warmest greetings in my own words.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

unum te puto minus blandum esse quam me et, si uterque nostrum est aliquando adversus aliquem, inter nos certe numquam sumus. audi igitur me hoc a)gohteu/twj dicentem. ne vivam, mi Attice, si mihi non modo Tusculanum, ubi ceteroqui sum libenter, sed maka/rwnnhsoi tanti sunt ut sine te sim tot dies. qua re obduretur hoc triduum ut te quoque ponam in eodem pa/qei ; quod ita est profecto. sed velim scire hodiene statim de auctione et quo die venias. ego me interea cum libellis; ac moleste fero Vennoni me historiam non habere. sed tamen ne nihil de re, nomen illud, quod a Caesare, tris habet condiciones, aut emptionem ab hasta (perdere malo, etsi praeter ipsam turpitudinem hoc ipsum puto esse perdere) aut delegationem a mancipe annua die (quis erit cui credam, aut quando iste Metonis annus veniet?) aut Vettieni condicione semissem. Ske/yai igitur. ac vereor ne iste iam auctionem nullam faciat sed ludis factis )Atu/pw? subsidio currat, ne talis vir a)loghqh=? . sed melh/sei . tu Atticam, quaeso, cura et ei salutem et Piliae Tulliae quoque verbis plurimam.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero atticus workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/att12.shtml

Related Letters