Letter 22

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. 60 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted

Take care of our Cicero [Marcus's young son], I beg you. To him we seem godlike. I had Pellenaion [a work, perhaps Dicaearchus's treatise on Pellene] in hand, and by Hercules I had piled up a great heap of Dicaearchus before my feet. O what a great man, and one from whom you may learn far more than from Procilius! I think I have the Corinthian and the Athenian [Dicaearchus's treatises on the Corinthian and Athenian constitutions] here at Rome. Believe me [text uncertain: "by the law I teach these things"], he is a marvelous man. Herodes, if he were a real human being, would rather read him than write a single letter of his own. The man who has assailed me by letter has, as I see, approached you hand to hand [in close combat]. I would rather have joined the conspiracy than have resisted the conspiracy, if I had thought I had to listen to that fellow. [3] About the lolium [darnel weed in the grain] you are out of your senses; about the wine I commend you. But look here, do you not at all see that the Kalends are coming and Antonius is not coming? that the jurors are being summoned? For they send me word to this effect, that Nigidius is threatening in a public assembly that he will haul up any juror who has not appeared. Still, I should be glad if you have heard anything about Antonius's arrival, that you would write to me about it; and, since you are not coming here, do at any rate dine at our house on the day before the Kalends. Mind you do not do otherwise. Take care of your health.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

cura, amabo te, Ciceronem nostrum. ei nos theioi videmur. Pellenaion in manibus tenebam et hercule magnum acervum Dicaearchi mihi ante pedes exstruxeram. O magnum hominem et unde multo plura didiceris quam de Procilio! Korinthion et Athenaion puto me Romae habere. mihi +credes lege hec doceo+ mirabilis vir est. Herodes, si homo esset, eum potius legeret quam unam litteram scriberet. qui me epistula petivit, ad te, ut video, comminus accessit. coniurasse mallem quam restitisse coniurationi, si illum mihi audiendum putassem. [3] de lolio sanus non es; de vino laudo. sed heus tu, ecquid vides Kalendas venire, Antonium non venire? iudices cogi? nam ita ad me mittunt, Nigidium minari in contione se iudicem qui non adfuerit compellaturum. velim tamen si quid est de Antoni adventu quod audieris scribas ad me et, quoniam huc non venis, cenes apud nos utique pridie Kal. Cave aliter facias. cura ut valeas.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero atticus retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/att2.shtml

Related Letters