Letter 159

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. 49 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted

My eye trouble was bothering me even more than before. Still, I preferred to dictate this letter rather than give Gallus Fadius, who is deeply devoted to us both, nothing to carry to you. Yesterday, as well as I could, I wrote with my own hand the letter whose prophecy I hope proves false. This letter has not only the usual purpose, that no day should pass without my sending you something, but also a more serious one: I want to persuade you to take a little time - and very little is needed - to explain your thinking to me plainly, so that I understand it completely.

Everything remains open for me. Nothing has been omitted that does not have a wise excuse, not merely a plausible one. I certainly did not do wrong when I refused to accept Capua after it had already been assigned, avoiding not only the charge of cowardice but even suspicion of bad faith. Nor did I do wrong when, after peace terms had been brought by Lucius Caesar and Lucius Fabatus, I took care not to offend the man to whom Pompey, already armed and facing an armed opponent, was offering a consulship and a triumph.

Nor can anyone rightly criticize these last matters, because I did not cross the sea. That course did call for deliberation, but I could not carry it out. I could not have suspected Pompey's plan, especially since from Pompey's own letter I had no doubt - as I see you also thought - that he would come to Domitius' aid. I certainly preferred to think longer about what was right and what I should do.

First, then, although you have already indicated what you think of these matters, please write it out to me more carefully. Then look ahead a little, and imagine what sort of man it is proper for me to be, where you think I can be of most use to the republic, and whether there is any need for a peacemaking role or everything lies in being a fighter.

I measure everything by duty, yet I still remember your advice. If I had followed it, I would not have gone through the sadness of that earlier time. I remember what you advised then through Theophanes and through Culleo, and I have often recalled it with a groan. So now at least let us return to the calculations we threw away then, so that our plans may be not only glorious but also a little healthier. Still, I prescribe nothing. Please write me your view carefully.

I also want you to inquire as diligently as you can - and you will have people through whom you can do it - what our Lentulus and Domitius are doing, what they are going to do, how they now conduct themselves, whether they accuse anyone, whether they are angry at anyone. Why do I say anyone? I mean Pompey. Pompey puts all the blame on Domitius; that can be seen from his own letter, a copy of which I sent you. So look into these things, and, as I wrote to you before, please send me the book On Concord by Demetrius of Magnesia, the one he sent to you.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

mihi molestior (lippitudo) erat etiam quam ante fuerat. dictare tamen hanc epistulam malui quam Gallo Fadio amantissimo utriusque nostrum nihil ad te litterarum dare. nam pridie quidem, quoquo modo potueram, scripseram ipse eas litteras quarum vaticinationem falsam esse cupio. huius autem epistulae non solum ea causa est ut ne quis a me dies intermittatur quin dem ad te litteras sed etiam haec iustior, ut a te impetrarem ut sumeres aliquid temporis +quod tibi et quia+ perexiguo opus est, explicari mihi tuum consilium plane volo, ut penitus intellegam. [2] omnia sunt integra nobis; nihil praetermissum est quod non habeat sapientem excusationem, non modo probabilem. nam certe neque tum peccavi cum imperatam iam Capuam non solum ignaviae delictum sed etiam perfidiae suspicionem fugiens accipere nolui, neque cum post condiciones pacis per L. Caesarem et (L.) fabatum adlatas cavi ne animum eius offenderem cui Pompeius iam armatus armato consulatum triumphumque deferret. [3] nec vero haec extrema quisquam potest iure reprehendere quod mare non transierim. id enim, etsi erat deliberationis, tamen obire non potui. neque enim suspicari debui, praesertim cum ex ipsius Pompei litteris, idem quod video te existimasse, non dubitarim quin is Domitio subventurus esset, et plane quid rectum et quid faciendum mihi esset diutius cogitare malui. [4] primum igitur, haec qualia tibi esse videantur, etsi significata sunt a te, tamen accuratius mihi perscribas velim, deinde aliquid etiam in posterum prospicias fingasque quem me esse deceat et ubi me plurimum prodesse rei publicae sentias, ecquae pacifica persona desideretur an in bellatore sint omnia. [5] atque ego qui omnia officio metior recordor tamen tua consilia; quibus si paruissem, tristitiam illorum temporum non subissem. memini quid mihi tum suaseris per Theophanem, per Culleonem, idque saepe ingemiscens sum recordatus. qua re nunc saltem ad illos calculos revertamur quos tum abiecimus, ut non solum gloriosis consiliis utamur sed etiam paulo salubrioribus. sed nihil praescribo accurate velim perscribas tuam ad me sententiam. [6] volo etiam exquiras quam diligentissime poteris (habebis autem per quos possis) quid Lentulus noster, quid Domitius agat, quid acturus sit, quem ad modum nunc se gerant, num quem accusent, num quoi suscenseant—quid dico num quoi? num Pompeio. omnino culpam omnem Pompeius in Domitium confert, quod ipsius litteris cognosci potest quarum exemplum ad te misi. haec igitur videbis et, quod ad te ante scripsi, Demetri Magnetis librum quem ad te misit de concordia velim mihi mittas.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero atticus batch6 winstedt latin v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/att8.shtml

Related Letters