Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. 49 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted
I have nothing to write to you. I have not even sent the letter to you that I stayed up last night composing. It was full of good hope, because I had heard the mood shown in the public meeting and thought Caesar would accept the terms, especially since they were his own.
But see what happened: on the morning of February 3 I received your letter, Philotimus' letter, Furnius' letter, and Curio's letter to Furnius, in which Curio mocks the mission of Lucius Caesar. We seem plainly crushed, and I do not know what plan to adopt. By Hercules, I am not worried about myself; I do not know what to do about the boys. Still, as I write this, I was setting out for Capua, so that I could learn Pompey's situation more easily.
I have no news for you, and have not even sent you my lucubration of
last night: for that was a letter full of good cheer, because I had
heard of the temper shown at the public meeting, and thought that
Caesar would abide by terms which were in fact his own. But now on
this, the morning of the 3rd of February, I have got a letter from you,
one from Philotimus, one from Furnius, and one from Curio to Furnius
ridiculing the mission of L. Caesar. We appear to be crushed utterly,
nor do I know what plan to take. I am not indeed in trouble about
myself, it is the boys that put me in a dilemma. Still I am setting out
for Capua, as I write this, that I may more easily get to know Pompey's
affairs.
nihil habeo quod ad te scribam qui etiam eam epistulam quam eram elucubratus ad te non dederim. erat enim plena spei bonae, quod et contionis voluntatem audieram et illum condicionibus usurum putabam, praesertim suis. ecce tibi iii Nonas Febr. inane accepi litteras tuas, Philotimi, Furni, Curionis ad Furnium, quibus inridet L. Caesaris legationem. plane oppressi videmur nec quid consili capiam scio. nec me hercule de me laboro, de pueris quid agam non habeo. Capuam tamen proficiscebar haec scribens quo facilius de Pompei rebus cognoscerem.
◆
I have nothing to write to you. I have not even sent the letter to you that I stayed up last night composing. It was full of good hope, because I had heard the mood shown in the public meeting and thought Caesar would accept the terms, especially since they were his own.
But see what happened: on the morning of February 3 I received your letter, Philotimus' letter, Furnius' letter, and Curio's letter to Furnius, in which Curio mocks the mission of Lucius Caesar. We seem plainly crushed, and I do not know what plan to adopt. By Hercules, I am not worried about myself; I do not know what to do about the boys. Still, as I write this, I was setting out for Capua, so that I could learn Pompey's situation more easily.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
nihil habeo quod ad te scribam qui etiam eam epistulam quam eram elucubratus ad te non dederim. erat enim plena spei bonae, quod et contionis voluntatem audieram et illum condicionibus usurum putabam, praesertim suis. ecce tibi iii Nonas Febr. inane accepi litteras tuas, Philotimi, Furni, Curionis ad Furnium, quibus inridet L. Caesaris legationem. plane oppressi videmur nec quid consili capiam scio. nec me hercule de me laboro, de pueris quid agam non habeo. Capuam tamen proficiscebar haec scribens quo facilius de Pompei rebus cognoscerem.