Letter 259: Source. Translated by Blomfield Jackson. From Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series, Vol.
From your affection for me, you should be able to guess my affection for you. I have always wanted to be a messenger of peace, and when I fail in that purpose, it grieves me. How could it not?
I cannot be angry with anyone over this, because I know that the blessing of peace was withdrawn from us long ago. If the responsibility for division lies with others, may the Lord grant that those who cause it may stop. I cannot even ask you to visit me often -- I know that men who have committed themselves to a life of manual labor and who provide for their own needs with their own hands cannot be away from home for long.
But wherever you are, remember me, and pray for me -- that no source of unrest may lodge in my heart, and that I may be at peace with myself and with God.
Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
[Πρός: Παλλαδίῳ καὶ Ἰννοκεντίῳ μονάζουσιν]
Ἐγὼ πόσον μὲν ὑμᾶς ἀγαπῶ, εἰκάζειν ὀφείλετε ἐξ ὧν ἡμᾶς αὐτοὶ ἀγαπᾶτε. καὶ εἰρήνης μὲν ἐπεθύμησα ἀεὶ γενέσθαι βραβευτής, ἀποτυγχάνων δὲ λυποῦμαι μέν· πῶς γὰρ οὔ; οὐ μὴν ἐχθραίνειν δύναμαί τισι τούτου γε ἕνεκεν, εἰδὼς ὅτι πάλαι ἀφʼ ἡμῶν ἤρθη τὸ τῆς εἰρήνης καλόν. εἰ δὲ παρʼ ἄλλοις ἡ αἰτία τῆς διαστάσεως, παράσχοι ὁ Κύριος παύσασθαι τοὺς τὰς διχοστασίας ποιοῦντας. οὐ μέντοι οὐδὲ ἐπιζητῶ συνεχῆ ὑμῶν τὴν ἐπιδημίαν· ὥστε τούτου ἕνεκεν μηδὲ ἀπολογεῖσθαί μοι. οἶδα γὰρ ὅτι ἄνδρες τὸν πεπονημένον προελόμενοι βίον, καὶ ἀεὶ διὰ τῶν χειρῶν ἑαυτοῖς τὰ ἀναγκαῖα συμποριζόμενοι, πολὺν ἀποδημεῖν χρόνον τῶν ἰδίων οὐ δύνανται. ἀλλʼ ὅπουπερ ἂν ἦτε, μέμνησθε ἡμῶν. καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα αὐτοὶ γοῦν πρὸς ἑαυτοὺς εἰρήνην ἔχωμεν καὶ πρὸς τὸν Θεόν, μηδεμιᾶς τοῖς λογισμοῖς ἡμῶν ταραχῆς ἐνοικούσης.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from New Advent / NPNF.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/PerseusDL/canonical-greekLit/blob/master/data/tlg2040/tlg004/tlg2040.tlg004.perseus-grc2.xml
Related Letters
1. I have thought it only right to announce to you by letter how I said to myself, when I heard of the trials brought upon you by the enemies of God, that in a time reckoned a time of peace you have won for yourselves the blessings promised to all who suffer persecution for the sake of the name of Christ. In my judgment the war that is waged aga...
I am sure that a work done by one or two pious men is not done without the cooperation of the Holy Spirit. For when nothing merely human is put before us, when holy men are moved to action with no thought of their own personal gratification, and with the sole object of pleasing God, it is plain that it is the Lord Who is directing their hearts. ...
Once again I have started the well-beloved presbyter Meletius to carry my greeting to you. I had positively determined to spare him, on account of the weakness which he has voluntarily brought upon himself, by bringing his body into subjection for the sake of the gospel of Christ. But I have judged it fitting to salute you by the ministry of suc...
My friend Gaudentius has taken refuge in your protection -- a man who deserves to be loved in every respect.
I take great pleasure whenever I receive one of your letters.