Letter 3022: Your devotion maintains its customary care, visiting us with your gracious attention and your letters alike.

Avitus of VienneValerianus, of Illyricum|c. 514 AD|Avitus of Vienne|AI-assisted
friendshipillness

Bishop Avitus to the most illustrious gentleman Valerianus.

Your Piety keeps up its customary solicitude by visiting us alike with esteem and with letters. You have added to the festival which, by God's grant, we joyfully undertook, and what you were awaiting you have supplied in the votive completion of the rites. For my part, rejoicing over your gladness insofar as I shall come to know it, it is no less sweet to me that after a long time of absence you have returned safely and prosperously than to pass the Easter feasts in exultation.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Avitus episcopus viro illustrissimo Valeriano.
Consuetudinem sollicitudinis suae pietas vestra custodit nos dignatione pariter ac
litteris visitando. Addidistis sollemnitati, quam gaudenter deo praestante suscepi-
mus et quod expectabatis, in votiva cultuum consummatione supplestis. Mihi autem
de laetitia vestra, in quantum eam cognovero, gratulanti non minus dulce est post
longum tempus absentiae prospere vos redisse, quam festa paschalia cum exultatione
transigere.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern avitus vienne retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000795.zip

Related Letters