Letter 3006: The happy beginnings of the festival, which you obtained by your intercession, you communicated with your affection.

Avitus of VienneVictorius|c. 496 AD|Avitus of Vienne|To Victorius (recipient)|AI-assisted
friendship

Bishop Avitus to Bishop Victorius.

Because you had obtained, by God's favor, prosperous beginnings of the festival, you have also visited them with your affection. For while you both show your accustomed care for us and announce concerning your own well-being the things that accord with our prayers, you at once offer what we rejoice over and demand what we owe. May Christ grant an abundant supply of this very devotion and graciousness of yours, by which, through the twofold gift of your teaching office, your elders may be strengthened by the benefit of your solicitude, and those who come after may be instructed by the example of your charity.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Avitus episcopus Victorio episcopo.
Prospera deo propitio festivitatis exordia quia obtinueratis suffragio, visitastis
affectu. Nam dam et curam nostri solito geritis et de incolumitate vestra quae votis
conveniant, nuntiatis, pariter quod gaudemus, offertis et quod debemus, exigitis. Tribuat
Christus huius ipsius pietatis ac dignationis vestrae uberem commeatum, in quo a
vobis munere magisterii geminati et per sollicitudinis beneficium confortentur senes
vestri et per caritatis exemplum posteri doceantur.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern avitus vienne retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000795.zip

Related Letters