Letter 3003: The holy festival, which we celebrated prosperously through your intercession, was crowned by the letter of...
Bishop Avitus to Bishop Viventiolus.
To the holy festival, which by your intercession we have so prosperously completed, there has been added a crowning grace through the lines of affection which you sent: and for this reason it has rendered us many times more joyful, that one unity of rejoicings embraces the Church, which everywhere is one. May Christ grant that, just as in the present year you have fulfilled our desires with happy tokens, so in the time to come you may always bestow upon the Church of Vienne the visitation that is ever to be wished for.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Avitus episcopus Viventiolo episcopo.
Festivitati sanctae cumulus, quam prospere vestra intercessione transegimus, cari-
tatis apicibus, quos direxistis, adcrevit: et ob id multipliciter reddidit laetiores, quod
ecclesiam, quae ubique una est, unitas complectitur gaudiorum. Tribuat Christus, ut,
sicut anno praesenti desideria nostra felicibus complestis indiciis, ita tempore secuturo
visitationem semper optandam Viennensi ecclesiae conferatis.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern avitus vienne retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000795.zip
Related Letters
What you have done is doubly full of devotion: by taking a brother to Lyon and sending word here, you sought out the...
Were it not for the constant obstacles that sins throw in the way of our shared hopes, I would have obeyed the...
For the firmness of a divine promise, let what you first granted stand as your "Yes, yes!
Avitus, bishop, to Viventiolus the rhetorician.
You maintain the pattern of your kindness — or rather, to speak more truly, you surpass it.