Letter 2014: If I could speak as well as you are kind enough to believe, my Latin would be an unwelcome intrusion on Greek ears.

Avitus of ViennePrince Sigismund|c. 505 AD|Avitus of Vienne|AI-assisted
education booksimperial politics

Bishop Avitus to the lord Sigismund.

If I could speak as well as you are kind enough to believe, my Latin would be an unwelcome din upon Greek ears. But since in our own tongue they will find what is less polished to be the more intelligible, in the letters which you have ordered to be drafted through my fellow-servant, faults can be dictated without anxiety. As for what we wish to say, the recipients can certainly search it out through whatever interpreter they please. For my own part, in our accustomed converse I have come to know the worthiness of our most pious lord even more, if it can be said, than through tested experience with an interpreter. For the rest, may Christ repay you in turn for the constancy of the grace which you keep for your own particular servants. And this very thing is shown also in the case of this same young man whom you are sending: for while you consider in him your own advantage, yet in both respects there is a reward, since you have, as it were, reared a son for yourselves, and as it were, you give back to his father the one you reared.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Avitus episcopus domno Sigismundo.
Si ita, ut dignamini credere, loqui possem, importune obstreperet Graecis auribus
sermo Latinus. At cum in lingua nostra hoc magis habituri sint intellegibile, quod
minus fuerit expolitum, in litteris, quas per conservum meum fieri praecepistis, pos-
sunt vitia cum securitate dictari. Ipsi certe quid velimus dicere, quocumque scru-
tentur interprete: ego in affatu consueto dignationem plus, si dici potest, quam
piissimi domni experimento interpretante cognovi. De reliquo Christus vobis pro per-
severantia gratiae, quam peculiaribus servis servatis, vicem rependat. Quod etiam
in hoc ipso adulescente quem dirigitis tale monstratur, dum cogitantes in eo quidem
commodum, sed in utroque mercedem quasi vobis nutristis filium et quasi patri red-
ditis nutritum.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern avitus vienne reverified v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000795.zip

Related Letters