Letter 1018: You command — and it is my heart's desire — that I attend both the new and the customary celebrations with the...

Avitus of VienneApollinaris (son of Sidonius)|c. 510 AD|Avitus of Vienne|AI-assisted
imperial politics

You command, and it is my wish, that I attend the new celebrations and the customary ones alike with the zeal of a twofold affection. But I fear that we may be held back by the very thing by which you held the authorities too long. Pray, nevertheless, that an outcome equal to the desire may follow. Unless perhaps you had reckoned that expenditure the greater which, while the larder is still cold, grows warm in your heart. And so, although you say that you have laid out but little, although you rejoice that you have been relieved now that the throng of courtiers has been dismissed: yet if any opportunity of slipping away comes to me, you will invite even the unwilling who turn up. God will provide the feasts: for you, a banquet for the multitude; for himself, a banquet of the poor. The food will be heaped up, with the jar of oil and the vessel of meal still enduring [as for the widow of Zarephath, 1 Kings 17:14-16]. There, even if there be but five loaves, it will suffice to have provided the pair of fish [the feeding of the multitude, Matthew 14:17]. But this you may trust after these proofs of miracles: since Christ will by no means fail the gathering of his own poor, when you have gathered the greater thousands of peoples, you will carry back the more baskets of fragments. With our son, however, who, as you write, deigns to seek a mutual reconciliation, be you the surety. And if he is minded to act with peaceful intent, I will act as a friend; if he asks that the discord be done away with, I desire that the concord be made everlasting. Yet let a man of my order, whom it is not fitting to deceive, when he is about to put his trust in a catholic senator, not begin to feel secure on this score alone — only to end up being caught off his guard.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Avitus episcopus Apollinari episcopo.
Iubetis, et voti est, ut cultibus novis pariterque consuetis studio geminae dilec-
tionis occurram. Sed vereor, ne nos hoc teneat, quod potestates diutius tenuistis.
Orate tamen, ut par desiderio succedat effectus. Nisi forte illam magis expensam
numeraveras, quae penu adhuc frigente animis tuis calet. Quoeirca licet pauca ero-
gasse te dicas, licet laxato aulicorum conventu relevatum esse te gaudeas: si qua
tamen mihi excurrendi copia fiet, vel invitos, qui supervenerint, invitabis. Providebit
deus epulas multitudini tibi convivii, sibi pauperum. Cibus olei cado et farris hydria
persistente cumulabitur. Ibi si vel quinque panes fuerint, geminum piscem providisse
sufficiat Illud autem fidas post haec miraculorum experimenta: Christo pauperum
suorum conventui minime defuturo quando plura populorum milia collegeris, plures
reduviarum cophinos reportabis. Apud filium nostrum vero, qui sicut scribitis re-
conciliationem mutuam dignatur ambire, vos estote vadimonium. Quod si ille paci-
fico voto agere, ego amicum; si ille discordiam poscit tolli, ego cupio concordiam
perennari. Si tamen homo ordinis mei, quem nec fallere decet, crediturus catholico
senatori non ad hoc solum securus incipiat fieri, ut incautus valeat inveniri.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern avitus vienne reverified v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000795.zip

Related Letters