Letter 8: Aeneas blesses Zosimus's voyage from friends back to friends.
I know well that you survived your voyage safely. You did not board the ship to practice piracy, as the most powerful men of old did, nor to trade, as so many mortals do now, but from longing for the dearest people and places. For that reason it would be wrong to say that Zeus the god of friendship did not sail with you. May the city be gracious to you after the sea, and may you gain what you long for, returning from friends to friends.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
η'. Ζωσίμῳ πρωτεύοντι.
Ὅτι πλέων διεσώθης εὖ οἶδα· οὐ γὰρ κατὰ ληστείαν τῆς νηὸς ἀπέβης οὐδ' αὖ κατ' ἐμπορίαν, ἀλλὰ πόθῳ φιλτάτων ἀνδρῶν τε καὶ τόπων, ὥστε σοι τὸν Φίλιον μὴ οὐχὶ συμπλεῖν λέγειν οὐ θέμις. σοι γένοιτο καὶ ἡ πόλις εὐμενὴς μετὰ τὴν θάλατταν, καὶ τυχὼν τοῦ ἔρωτος παρὰ φίλων πρὸς φίλους ἐπανήκοις.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern aeneas gaza hercher v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/epistolographoih00herc/epistolographoih00herc_djvu.txt
Related Letters
It has been a long time — if you will take my word for it, or if you judge rightly from our mutual affection — since...
The taste of blessings is unknown to those who live in prosperity.
You can judge from the quality of your own heart how tightly I hold you and with what devotion I embrace you.
Felix, bishop of Rome, to Andrew, bishop of Thessalonica, greetings.
Aeneas praises Theodorus and Syrian Attic eloquence.