Letter 7020: So I've been keeping silent for nothing, waiting confidently for you to keep your promise.
I have not been silent thus far in vain, while I await you, confident of your promise. At last I must return to my accustomed consolations, despairing of better things. And perhaps you are vexed at my long silence. But this indeed is what still remains: that I am called to account, frustrated in my expectation. It will therefore lie within your right, concerning the journey to be undertaken, to stand by your promises. It will not irk me to be content with such relief; by this exchange of courtesies, at least, I shall either console myself that you do not come, or earn it that you do come. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ne ego frustra hactenus tacui, dum te promissi certus opperior. tandem redeun-
20 dum mihi est ad consueta solacia meliorum desperatione. et fortasse suscenses diu-
tumo silentio meo. id vero etiam reliquum est, ut inritus eo^pectationis arcessar
eres igitur iuris tui super ordiendo itinere stare promissis. me esse con-
tentum tali levamine non pigebit; hoc certe officiorum conmercio aut solabor, quod
non venis, aut merebor, ut venias. vale.
25 XVin a. 397 ?
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
I debated for some time whether to honor you with a letter while properly waiting for your return.
I was glad — genuinely glad — to learn that you have begun to preside over the city of the Aedui [Autun].
Our friendship had led me to expect your visit.
The Tiburtine villa that recently came into your possession deserves a more talented wordsmith than me.
I'm glad you missed hearing from me, but I reject any charge of negligence.