Letter 6022: My brother Entrechius, a man of distinction, sent his children away -- driven by a father's impatient love, with the...

Quintus Aurelius SymmachusNicomachi, sons of Symmachus|c. 376 AD|Quintus Aurelius Symmachus|From Rome|To Rome|AI-assisted
travel mobility

The impatience of a father's love had summoned the children of my brother Entrechius, a man of distinguished rank [vir spectabilis], and to their reasons for haste the scarcity in the City has added its own; and so they have set in motion their return without waiting for a suitable season. For this reason, while sailing is impracticable, they will linger for a little while on the shores of Campania; but that they may not endure the bitterness of travel abroad, your kindness will provide. Therefore take up my role, so that those who have now been torn from us by necessity may rejoice that they have found my own spirit in you.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Fratris mei Entrechii spectabilis viri liberos inpatientia patemi amoris acciyerat,
qnibus properandi cansas inopia nrbis adiecit; atqne ideo recnrsnm sine insti tem-
5 poris expectatione moliti sunt. qnapropter dnm navigatio intractabilis est, in oris
Campaniae panlisper haerebunt; sed ne peregrinationis amara snstineant, humanitas
vestra praestabit. qnare vicem meam snscipe, nt qni nnnc a nobis necessitate divnlsi
snnt, animnm se menm in te repperisse laetentur.

XXn (XXIII) a. 395.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog

Related Letters