Letter 2057: In the most important matters, I have frequently noticed how much effort and love you devote to me.
In matters of the greatest importance I have often noticed how much zeal and affection you expend upon me; but I embrace these dutiful attentions of frequent conversation as well, drawn as they are from your inmost heart; their constancy repays the regard I have toward you in equal measure, while their pleasantness is so great that I confess I am incited by your address to longing rather than satisfied by it. For such is the reckoning and nature of all things, that everything which flatters the human senses cannot bring on weariness. Therefore, since I cannot be equal to discharging and rendering my thanks, I do what dishonest debtors are wont to do, who, while still weighed down by another man's money, desire to be bound by a second contract of interest. Wherefore, although your letters are numerous, I demand more frequent ones, not as one ungrateful but as one greedy for your gift. And it can easily be inferred how generous a return of conversation I myself, being at leisure, promise, when I impatiently demand a service of this kind from you, who are busy.
[Written shortly before the year 383.]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
In maximis quidem rebus, quid mihi studii atque amoris inpendas, frequenter ad-
verti; sed haec quoque crebri sermonis officia utpote ex intimo adfectu deprompta
conplector; quorum adsiduitas cultum circa te meum pari lance conpensat, iucunditas
vero tanta est, ut fatear me adloquio tuo potius incitari ad desiderium quam repleri.
ea quippe rerum omnium ratio atque natura est, ut cuncta, quae bumanis sensibus lo
2 blandiuntur, nequeant adferre fastidium. itaque cum solvendis atque agendis gratiis
par esse non possim, facio, quod solent inprobi debitores, qui adhuc alieno aere de-
pressi cupiunt secundo nexu fenoris obligari. quare etsi numerosae sunt litterae tuae,
non ut ingratus sed ut muneris tui cupidus postulo crebriores. facile autem conici
potest; quam vicem conloquii otiosus ipse pollicear, cum ab occnpato huiusmodi ofS- i5
cium inpatienter expoiScam.
LVH ante a. 383.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
A brief message is necessary when it is entrusted to someone in a hurry.
(An important letter on the Apollinarian controversy has already been given above.) 7. To Theodore, Bishop of Tyana (Theodore, a native of Arianzus, and an intimate friend of Gregory, accompanied him to Constantinople a.d. 379, and shared his persecution by the Arians, who broke into their church during the celebration of the divine liturgy, and...
The political situation in the West has resolved itself, at least for the moment, in ways that are better than I...
Jerome's reply to the foregoing. For the second and fourth questions he refers Damasus to the writings of Tertullian, Novatian, and Origen. The remaining three he deals with in detail.
When the dispute arose between Jerome and Epiphanius on the one side and Rufinus and John of Jerusalem on the other (see Letter LI.), Theophilus bishop of Alexandria, being appealed to by the latter sent the presbyter Isidore to report to him on the matter. Isidore reported against Jerome and consequently Theophilus refused to answer several of ...