Letter 1100: The fact that I received no letter from you when the emperor entrusted me with reading his speech before the...
That I have received no letter from you, at the time when the oration sent by our eternal emperors [the reigning Augusti] was assigned to me to be read in the council of the Fathers [the Senate], I know was no token of disdain on your part. For where friendships are good and well-proved, even if their dutiful service should lapse, our estimations of them are quite secure. For this reason I have refrained from paying back like for like, being afraid that what you had done unwillingly, I, being offended, might be thought to have repaid. For the situation of a silence that is accidental is far different from that of one that is deliberate. The thing neglected is indeed one and the same, yet it makes a very great difference whether a man has left it undone as though preoccupied, or as though angry. But on this matter I consider that enough has been said. Now, if you love me, or because you love me — for I am confident that what I render is rendered back to me — bear witness before the unconquered emperors to my joy, who entrusted divine writings to a human voice, whose victories the Senate heard from the storehouse of my mouth. Cause it to come to mind what a day it was that dawned upon me, on which I, as though setting out from the midst of the battle line, was the first to pour the message of safety into the ears and minds of all. Long ago, when the Roman state had taken possession of military glory, the twin Polluces [Castor and Pollux] spread abroad at the lake of Juturna the favorable outcome of the battle. For the trustworthiness of the ancient volumes has handed down that they, with their horses panting, [...] full of sweat and dust, the report of the war being left behind their backs, laid claim to the token of victory. The same honor has now been granted to me by a sacred announcement. Thus as much grace as the Castors won, so much have the emperors bestowed. These things on my behalf, more copiously and more ornately, in proportion as you are the better in eloquence, you will set forth before the author of the benefit. You have the sum of my wish; and if you breathe into it any commendation, to the other adornments of your spirit there will be added the distinction of a service rendered in the present.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Quod nuUas sumpsi litteras tuas, cum mihi a principibus aeternis legenda in con- 20
cilio patrum delegaretur oratio, scio non fuisse fastidii tui. nam bonae et exploratae
amicitiae, vel si cesset officium, satis tutae aestimationes sunt. propterea talionem re-
ferre vitavi veritus, ne quod tu invitus feceras, ego ofiFensus crederer reddidisse. longe
enim diversa condicio est fortuiti quam adfectati silentii. res quidem una neglegitur,
2 plurimum tamen refert, quis eam quasi occupatus, quis quasi iratus omiserit. sed de 2&
hoc satis habeo dictum. nunc, si me amas, vel quia me amas — nam referri mihi
confido, quod defero — , contestare apud invictos principes gaudium meum, qui huma-
nae voci divinas litteras crediderunt, quorum victorias ex mei oris promptario senatus
audivit. fac veniat in mentem, quis ille mihi inluxerit dies, quo ego quasi ex media
3 profectus acie auribus et animis omnium salutarem nuntium primus infudi. olim cum 30
res Romana adoreae militaris potita est, PoUuces gemini apud lutumae lacum proelii
secunda vulgarunt. eos quippe priscorum voluminum fides tradidit, anhelis equis
6 piestaturus P J m,
8 explicit ad antonium incipit ad gyagriuin P, om. VM 10 om. VM 11 in ooculta sitis te-
stimoniis V 12 frustra sim si] V, frustra P 1 m.y frustrer P 2 m.^ frustrer si P3m.j fruster «♦« si M
tute P 1 m. aestimationis 8use 23 reddidisset V 25 qnisque si iratus F(/^) 27 hu-
mane P 1 m. 28 promtario V, promptuario M 30 salutarem P primis F, om. M 31 adorae
aemiliUris P iutume P 1 m. proeliis P 1 m, VM 32 anheliis P
plenos sndoris et pnlveris fama belli post tergnm relicta indicinm adfectasse victoriae. PVM
idem nnnc mihi sacro indicio factns est honor. ita qnantnm gratiae Castores adepli
snnt, tantnm principes praestitemnt. haec pro me copiosins et omatins, qnantnm es 4
lingnae melior, apnd anctorem beneficii proseqneris. habes snmmam volnntatis meae;
5 cni si qnid commendationis inspiraveris , ceteris omamentis animi tai adicietar decns
praesentis officii.
LXXXXVI (LXXXX) a. 376?
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
1. I have received a letter which I believe to be from you to me: at least I have not thought this incredible, for the person who brought it is one whom I know to be a Catholic Christian, and who, I think, would not dare to impose upon me. But even though the letter may perchance not be from you, I have considered it necessary to write a reply t...
Even if the heresy of Montanus was unknown to you until now, as you write, it has long been known to the Church —...
A short literary compliment framed as a playful contest between father and son.
Ambrose, Bishop, to the most merciful Emperor Eugenius.
Chrysostom explains that illness delayed his writing to Anatolius and asks for health news.