Letter 1058: I'm no less pleased that you liked my speech than that the Senate — the better part of humanity — heard it with...
That my speech has won your approval gives me no less joy than the fact that the better part of the human race, the Senate, heard it with discerning judgment. You have added the weight of an oath and sworn in handsome words, although you knew that the judgments of those who love come under suspicion of partiality. For where friendship is sure, there the trustworthiness of praise is the less certain. Therefore, confident of your scrutiny, I make no account of the opinions of the rest. What if you had been present as a listener of such goodwill? Then I would, as they say, have touched the vault of heaven above with my finger. There will perhaps be another time more longed for by us, when we shall have an abundance of your presence. For now we enjoy the testimony of your letter; then we shall make use of the help of your favor. Farewell.
[Book 1, letter 47; before the year 385.]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Orationem meam tibi esse conplacitam nihilo setius gandeo, qnam qaod eam
secanda existimatione pars melior bumani generis senatns aadivit. adiecisti sacramenti
pondns et in bona verba iurasti, at qui scires in suspicionem gratiae venire amantium 6
iudicata. nam ubi certa est amicitia, ibi fides laudis incertior. ergo secums examinis
PVM tui nihil moror sententias ceterorum. quid si adfuisses | tam bonae voluntatis auditor?
ne ego digito, ut aiunt, supera conyexa tetigissem. erit alias fortasse nobis optatior
praesentiae tuae copia. nunc testimonio epistulae tuae fruimur, tunc adiumento fayoris
utemur. vale. lo
LHI (XXXXVH) ante a. 385.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
I thought I had been cleared of every charge after that letter, and that your feelings toward me had returned to...
To my sister, dearer to me than eyes and life.
You owe me, even as a sick man, tending, for one of the commandments is the visitation of the sick. And you also owe to the Holy Martyrs their annual honour, which we celebrate in your own Arianzus on the 23rd of the month which we call Dathusa. And at the same time there are ecclesiastical affairs not a few which need our common examination.
Concerning one ordained by means of money payment.