Letter 69

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 64 AD|Seneca the Younger|From Southern Italy (regional)|To Sicily (regional)|AI-assisted

[1] I would rather you did not keep changing your location and leaping from one place to another. My first reason is that such frequent moving is the mark of an unsettled mind: it cannot grow firm through retirement unless it stops looking about and wandering. If you want to keep your mind under control, first put an end to the flight of your body.

[2] Next, remedies do the most good when they are continuous: your tranquility, and the forgetting of your former life, must not be broken off. Let your eyes unlearn their old habits, let your ears grow accustomed to more wholesome words. Every time you go abroad, in the very act of traveling you will run into things that will revive your old cravings.

[3] Just as a man trying to shed a love affair must shun every reminder of the body he cherished—for nothing flares up again more easily than love—so too the man who wants to lay aside his longing for all the things he once burned to possess must turn both eyes and ears away from what he has left behind.

[4] Passion is quick to rebel. Wherever it turns, it will catch sight of some present reward for its activity. No vice is without its bribe: avarice promises money, luxury many and varied pleasures, ambition the purple and applause, and from this power, and whatever power can do.

[5] The vices solicit you with a wage; here you must live for nothing. Scarcely in a whole lifetime can vices, swollen by such long license, be brought to heel and made to take the yoke—still less if we cut up so brief a span with interruptions. Constant watchfulness and concentration can barely bring even a single undertaking to completion.

[6] If you will indeed listen to me, ponder and practice this: that you may both welcome death and, if circumstances so advise, summon it. It makes no difference whether death comes to us or we go to it. Convince yourself that the saying of every most ignorant man is false—'It is a fine thing to die one's own death.' No one dies except his own death. Besides this, you may reflect on this thought: no one dies except on his own day. You are losing nothing of your own time; for what you leave behind belongs to another. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

[1] Mutare te loca et aliunde alio transilire nolo, primum quia tam frequens migratio instabilis animi est: coalescere otio non potest nisi desit circumspicere et errare. Ut animum possis continere, primum corporis tui fugam siste. [2] Deinde plurimum remedia continuata proficiunt: interrumpenda non est quies et vitae prioris oblivio; sine dediscere oculos tuos, sine aures assuescere sanioribus verbis. Quotiens processeris, in ipso transitu aliqua quae renovent cupiditates tuas tibi occurrent. [3] Quemadmodum ei qui amorem exuere conatur evitanda est omnis admonitio dilecti corporis - nihil enim facilius quam amor recrudescit -, ita qui deponere vult desideria rerum omnium quarum cupiditate flagravit et oculos et aures ab iis quae reliquit avertat. [4] Cito rebellat affectus. Quocumque se verterit, pretium aliquod praesens occupationis suae aspiciet. Nullum sine auctoramento malum est: avaritia pecuniam promittit, luxuria multas ac varias voluptates, ambitio purpuram et plausum et ex hoc potentiam et quidquid <potest> potentia. [5] Mercede te vitia sollicitant: hic tibi gratis vivendum est. Vix effici toto saeculo potest ut vitia tam longa licentia tumida subigantur et iugum accipiant, nedum si tam breve tempus intervallis discindimus; unam quamlibet rem vix ad perfectum perducit assidua vigilia et intentio. [6] Si me quidem velis audire, hoc meditare et exerce, ut mortem et excipias et, si ita res suadebit, accersas: interest nihil, illa ad nos veniat an ad illam nos. Illud imperitissimi cuiusque verbum falsum esse tibi ipse persuade: 'bella res est mori sua morte'. Nemo moritur nisi sua morte. Illud praeterea tecum licet cogites: nemo nisi suo die moritur. Nihil perdis ex tuo tempore; nam quod relinquis alienum est. Vale.

Seneca the YoungerThe Latin Library The Classics Page

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern seneca workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep7.shtml

Related Letters