Letter 22: To my kindred brother Severus,
Paulinus to his brother Severus, one in soul with him.
The letters which you had sent by that unspiritual monk of ours were intercepted and carried through by a truly spiritual letter-carrier, that is, by our son Sorianus, in whom we have perceived that the Lord conferred a double favor: lest that man should reach us empty of your discourse [Sorianus, who had longed for us with affection drawn from your very bowels], and lest again Marracinus should bring your letters to us, who, by a divinely inspired modesty about seeing us, as I believe, or by a sluggishness about extending his journey beyond the city, handed your letters over at Rome to the aforesaid brother, rejoicing in the chance for the shortcut he wished, by which he supposed he had taken counsel for himself against your instructions, so that he would not be compelled either to fashion the monk in himself, as you had ordered, or to discern the monk in me, as was necessary. Let him therefore keep his own cloak [armilausa] and his own boots and his own puffed-out cheeks, of which he feared to change some and to lay aside others.
Let our fellow-servants and our fellow pale-faced ones approach us and revisit us, not proud in painted garments but humble in rough haircloth, not in a courtier's short cloak but mantled in coarse little capes, not girt with a belt but bound with a rope, not with hair grown long over the shameless front of a shaven head but, with chaste unsightliness, with their hair cropped to the skin and unevenly half-shorn and shaved bare at the forehead. And let them be unadorned with the adornment of modesty, and decently unkempt, and honorably contemptible, since, scorning even the inborn comeliness of the body for the sake of the inner cultivation, they are deformed even by their own zeal, so that they become shamefully unseemly in their faces while they are made wholesomely seemly in their minds. The face and the dress and the smell of such men cause nausea to those for whom the odor of death is unto an odor of life [II Cor. 2:16], for whom what is bitter is sweet, what is chaste is foul, and what is holy is hostile. For this reason it is just that we should repay them in kind, so that their odor may be to us as it were an odor of death, lest we cease to be the odor of Christ. For with what right would they be angry at us, if in turn the odor of their life stinks to us, for whom our odor is unto death? He shudders at my fast, I cannot bear his drunkenness. He shuns the breath of a monk speaking, I flee the belching breath of a Thraso [a boaster]. If the dryness of our throat displeases them, the surfeit of their gullet displeases us too. If the aridity of our frugality offends them, the gluttony of their bellies offends us too. Let them see us, then, not drunk in the morning but fasting in the evening, not bloated with yesterday's wine but abstemious with today's, not insanely unsteady from the surfeit of lust but soundly wounded by the vigils of honorable conduct and soberly intoxicated, men whom thrift, not the gulf of appetite, makes to totter.
We rejoice that we have received such a bearer of your letter, whom I ask you to receive as if he had come to me sent by you. For among those who have come to me in the stead of your brotherhood, this man too ought to be counted, to whom the Lord, that he might thus be counted by you, handed over your letters even without your knowing it. And I think that you too will reckon the gift of this divine favor to this man, through whom it was granted to you as well that no bearer who was not of your own body should bring us your letters. Yet even so, with his own leave, I wish Sorianus to be praised, lest you accuse me to him again. For I judge that I have praised that man rather than disparaged him, by the recollection of those things in which it is necessary for him to glory who is ashamed to be or to seem a monk. Indeed, you remember that in Virgil the Fury is praised for those very things which are usually cast as reproaches. But see that you do not bring a charge against me, that I have taken up something from a poet no longer of our pursuit, as a violator of my own resolve; I call to witness that I have done this by the authority of your own example, for I hold a letter of yours whose closing clause is: "Live happy, you for whom fortune is already accomplished" [Virgil, Aeneid VII, 823 ff.]; and that other one too, in which, mindful of the Plautine prologue, you named the household Lar [guardian spirit] in place of the domestic dwelling [Virgil, Aeneid III, 493; cf. Plautus, Aulularia, prologue 2].
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXII. SEVERO FRATRI VNANIMO PAVLINVS.
Epistolas, quas per nostrum illum inspiritalem monachum
miseras, uere spiritalis tabellarius intercepit et pertulit, id est
filius noster Sorianus, in quo duplicem gratiam dominum contulisse
perspeximus, ne uel ille ad nos sermonis tui uacuus
2] Ps. 91, 11.
1 diligemus 0 3 in ona. FPU quae] qui v 6 exhorciste P, eihoraste
U cotidianis P1 esset PU 7 refugerit M 8 tingeret
FPU 10 tam bellus] tabellus FPU 12 et nos ipsos om. FPU
18 commedamus 0 impressis FU 16 consequamur F; ualere te oro
add. FP\' U . — finit . V. 0
FLMOPU . — incipit sexta eiusdem F, item epistola eiusdem ad
eundem - V • L, ad sulpitium seuerum • XIII ■ M, incipit ad eundem
septima 0, epistola sancti paulini episcopi ad seuerum monacum ubi
receptis epistolis ei plurimum gratulatur commendans sorianum uenerabilem
monacum portitorem earum: ubi etiam sub compendio mouasticam
uitam describit U 19 spiritalem FP\'U 20 est] es U 21 sorianus
(ri in ras.) M dum graui M
adueniret, qui nos de tuis uisceribus inbuto affectu desiderauerat,
ne uel iterum tuas nobis litteras Marracinus adferret,
qui diuinitus, ut credo, inspirata sibi aut uerecundia nos uidendi
aut pigritia ultra urbem itineris porrigendi Romae litteras tuas
supradicto fratri dedit, gaudens optati occasione conpendii,
qua sibi aduersum tua praecepta consultum putabat, ne cogeretur
monachum aut in se, ut iusseras, fingere aut in me, ut
necesse erat, cernere. sibi ergo ille habeat armilausam suam
et suas caligas et suas buccas, quarum alia mutare, alia deducere
timuit.
Nos adeant et reuisant conseruuli et conpallidi nostri,
non uestibus pictis superbi sed horrentibus ciliciis humiles
nec chlamyde curtalini sed sagulis palliati nec balteo sed reste
succincti nec inproba adtonsi capitis fronte criniti sed casta
informitate capillum ad cutem caesi et inaequaliter semitonsi
et destituta fronte praerasi. et ornatu pudicitiae inornati et decenter
inculti sint et honorabiliter despicabiles, cum ingenitam
quoque speciem corporis pro interiore cultu aspernantes etiam
studio deformantur, ut fiant pudenter inhonesti uultibus, dum
perficiantur salutariter honesti mentibus. huiusmodi hominum
et uultus et habitus et odor nauseam illis facit, quibus odor
mortis est in odorem uitae, quibus dulce quod amarum et
turpe quod castum et hostile quod sanctum est. propterea
iustum est, ut reddamus illis uicem, ut sit nobis odor eorum .
tamquam odor mortis, ne desinamus esse odor Christi. quid
enim nobis iure suscenseant, si uicissim nobis foeteat odor
uitae eorum, quibus odor noster in mortem est? ille ieiunium
21] (II Cor. 2, 16). 22] (Es. 5,20).
1 ueniret M 3 ut om. FLPU inspirata sibi v, inspiratam sibi 0,
inspiratus ibi cet . 6 quia M cogeremur F 7 iusserat FP, iuxerat U
9 alias-alias LM 11 reuiseant FU, reuisent LO pallidi 0 13 chlammide
0, clamide cet . 14 crinit F caste U 15 symetonsi FP, si
me tonsi U 16 distituta 0 pudititiae 0 17 despicibiles M 19 prudentes
L 20 salubriter F 21 nausiam FLM, nausem U faciat LM
23 est om. F 24 illi FPU 25 desideramus F 26 in nobis L
suscenseant 0, succenseant cet . feteat LO, fetat FP, petat U 27 eorum
om. U nostrae v
meum horret, ego illius crapulam ferre non possum. ille halitum
monachi loquentis euitat, ego flatum Thrasonis ructantis
effugio. si illis displicet gutturis nostri siccitas, et nobis gulae
cruditas. si illos offendit frugalitatis ariditas, et nos uentrium
offendit ingluuies. uideant ergo nos non mane ebrii sed uespere
ieiuni nec hesterno inflati uino sed hodierno abstemii nec de crapula
libidinis dementer instabiles sed uigiliis honestatis integre saucii
et sobrie temulenti, quos parsimonia faciat, non uorago titubare.
Talem nos epistolae tuae portitorem excepisse laetamur,
quem rogo sic accipias, quasi a te missus mihi uenerit. namque
inter eos, qui uice fraternitatis tuae ad me uenerunt, debet
et iste numerari, cui dominus, ut ita a te numeraretur, litteras
tuas et ignorante te tradidit. puto autem quod et tu diuinae
huius gratiae beneficium huic deputes, per quem et tibi
praestitum est, ne litteras nobis tuas non tui corporis perlator
adferret. sed tamen ipsius pace laudatum Sorianum uolo, ne
me illi rursus accuses. praedicasse enim me illum magis quam
uituperasse existimo eorum commemoratione, in quibus necesse
est glorietur qui esse aut uideri monachus erubescit. denique
meministi in Vergilio Furiam his laudari quae solent obici.
uide autem ne mihi calumnieris, quod aliquid de poeta non
nostri iam studii tamquam propositi uiolator adsumpserim;
exempli tui auctoritate hoc me fecisse contestor; teneo enim
epistolam tuam, cui clausula est:
Viuite felices, quibus est fortuna peracta,
sed et illam, in qua pro domestica sede larem familiarem
Plautini memor prologi nominasti.
20] (Verg. Aen. VII, 823 sqq.) 25] Verg. Aeu. III, 493. 27]
(Plaut. Aul. prol. 2).
1 possem FPU hanelitum M, alitum FOPU 2 loquentis monachi F
trasonis LM, tyhasonis 0 3 gulae] eorum add. v 4 et Ov, om. cet .
uentrum F 5 erga L ueniant ergo ad nos M 6 externo U abstenui
U 7 integri 0, integrae F 10 excipias LM missum FU1
12 et om. LM ita otn. LM 13 tuas et] tuas etiam v put U tu]
te F 15 tui] tuus Fp\'JU, tua P1 16 sorianum (i cras. uel in lit.) M,
Marracinum coni. Sacch . 17 post . me om. LM quam istum M 20 iuj
et in LM uertigio 0, uirgilio cet . iis v 27 nominasti] ualeas oro add.
Įi\'p\'JU . — explicit L, explicit epistola sexta F, finit ad seuerum VII. 0
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern paulinus nola retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0223/stoa002/stoa0223.stoa002.opp-lat1.xml
Related Letters
To my holy brother and kindred spirit Severus,
To my holy and kindred brother Severus,
The open page, with these little verses inserted into it, called my tongue and hand to fill the empty space — and...
To my holy brother and fellow soldier Severus,
Good God, what a blend of rigor and grace the man displays, whether deliberating or persuading!