Letter 858

Nilus of AncyraJulian|c. 415 AD|nilus ancyra|From Ancyra|AI-assisted

To the same person.

Since, filled with unspeakable vainglory, you find no occasion to gaze upon the depth of your own soul and to discern the serpent lurking within through your conceit, I will say a few brief things to you, if indeed you still have the power to hear and have not been deprived of the hearing of the understanding, just as once the bodily servant of the high priest in Jerusalem had his ear cut off [an allusion to Malchus, John 18:10]. For you too have set yourself up as an unprofitable servant of the spiritual high priest, not as a son, and as a mere youth, because you slip and stumble into rashness and into babbling nonsense. Know, then, that there are certain demons hidden somewhere down below in the darkness, since they are kindred to the darkness and friends of it; and by divine permission, out of such wickedness and out of this idle-mischievous phalanx, one deceitful and many-wiled spirit is sent forth, in the manner of a forerunner or a barbarian scout, and it ascends to the soul through the thoughts, like some terrible thief, or like a venom-spitting beast coiled about some tree. And this we must reckon to be wrath, according to what is written, even the wrath of God, let loose upon them. For if it does not find the man ever looking toward God, nor resisting the deceitful and erring train of thought, but rather dissolved and wandering, or taking pleasure in vain self-conceit and in exaltation, and shaken about, it then creeps further, onto the tongue also and onto the lips of the man who has fallen into vainglory; and it does not need, nor does it weary itself, to do harm to the man who soars in his judgment like the vultures over men. For the avenging and murderous spirit, turning back to the other demons, takes others along as well, and so, banded together, they make their campaign against the wretched laborer of vainglory, and they render his soul naked and desolate, blowing it away through his boasting and scattering all his fruits, which over a long time, with toil and hardship, he had gathered together. So that even vigils, and fasting, and almsgiving, and sleeping on the ground, and the other good things are destroyed through the foulness of babbling and of arrogance; which is precisely what that Pharisee once suffered, the one who thought himself alone to be righteous and exalted himself against the Tax-Collector [Publican], who through his humility was justified above him by the divine verdict [Luke 18:9-14]. The man, therefore, who like you is hunted down through vainglory can no longer be at peace either with himself or with his neighbors; for at once he falls into despondencies, fits of temper, angers, frenzies, agitations, griefs, and dishonors. And I pass over the rest in silence, so that I may not now turn the whole thing into a tragedy.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἐπειδὴ τῆς ἀφάτου κενοδοξίας ἐπλησθεὶς, και-
ρὸν οὐχ εὑρίσκεις τὸ βάθος τῆς ψυχῆς σου θεάσασθαι,
καὶ κάτειδεν τὸν ἐνδομυχούντα διὰ τοῦ τύφου ὄφιν,
ὀλίγα ἄττα λέξω σοι, ἐάν γε ἔχῃς τὸ ἀκούειν, καὶ
μὴ ἀφηρέθης τὴν ἀκοὴν τῆς διανοίας, ὥσπερ ποτὲ ὁ
σωματικὸς δοῦλος τοῦ ἀρχιερέως ἐν Ἱεροσολύμοις τὸ
ὠτίον ἐκτέτμηται. Καὶ γὰρ σὺ δοῦλος ἀχρεῖος τοῦ
νοητοῦ ἀρχιερέως, οὐχ υἱὸς καθέστηκας, καὶ νεα-
νίης διὰ τὸ ἐπκύλλεσθαι τῇ προπετείᾳ καὶ τοῖς
φλυαρήμασι. Γίνωσκε τοίνυν, ὅτι εἰσὶ τινες δαίμονες
κάτω που κρυπτόμενοι ἐν τῷ σκότῳ, ἐπειδὴ σφέτε-
ροι καὶ φίλοι τοῦ σκότους ὑπάρχουσι, κατὰ δὲ θείαν
παραχώρησιν ἐκ τῆς τοιαύτης πονηρίας, καὶ καχο-
σχόλου φάλαγγος, ἕν τι ἀπατηλὸν, καὶ πολύτεχνον
πεμφθὲν, δίκην προδρομου, ἢ κατασκόπου βαρβάρου, ἀνέρχεται πρὸς τὴν ψυχὴν διὰ τῆς ἐνθυμήσεως, ὥσπερ τὶς κλέπτης δεινὸς, ἢ ὥσπερ ἀπλεκόμενον δένδρῳ τινὶ θηρίον ἰοβόλον. Τοῦτο δὲ νομιστέον ἡμῖν, ὀργὴν κατὰ τὸ γεγραμμένον, καὶ ὀργὴν τοῦ Θεοῦ, ἀνέθη ἐπ᾿ αὐτούς. Ἐὰν γάρ τοὶ μὴ εὕρῃ τὸν πρὸς Θεὸν ἀεὶ βλέποντα, μηδὲ ἀνθιστάμενον τῷ δολέρῳ, καὶ πλάνῳ λογισμῷ, ἀλλὰ διαχεόμενον, καὶ ῥεμβόμενον, ἢ τῇ ματαίᾳ οἰήσει, καὶ τῇ ἐπάρσει συνηδόμενον, καὶ διασειόμενον, προσέρπει λοιπὸν, καὶ ἐπὶ τὴν γλῶσσαν, καὶ ἐπὶ τὰ χείλη τοῦ κενοδοξήσαντος, καὶ οὗ χρῄζει, οὐδὲ κάμνει λυμήνασθαι τὸν τῇ γνώμῃ κατὰ τοὺς γύπας πετόμενον ἀνθρώπων. Ὑποστρέψας γὰρ, πρὸς ἑτέρους δαίμονας ὁ ἀλάστωρ καὶ φόνιος, παραλαμβάνει καὶ ἄλλους, καὶ οὕτως ὁμοῦ συμφραξάμενοι, ἐπιστρατεύουσι τῷ τῆς κενοδοξίας ταλαιπώρῳ ἐργάτῃ, καὶ γυμνὴν αὐτοῦ, καὶ ἔρημον τὴν ψυχὴν καθιστῶσιν, ἐκφυσησαντες διὰ τῆς μεγαλαυχίας, καὶ σκορπίσαντες πάντας τοὺς καρποὺς αὐτοῦ, οὕστινας πολλῷ χρόνῳ μετὰ καμάτου καὶ μόχθου συνήθοισεν. Ὥστε καὶ ἀγρυπνίαν, καὶ νηστείαν, καὶ ἐλεημοσύνην, καὶ χαμευνίαν, καὶ τὰ ἑξῆς ἀγαθὰ διὰ τοῦ μύσους τῆς φλυαρίας καὶ τῆς ἀλαζονείας ἀπολλυσθαι· ὅπερ ποτὲ ἔπαθεν ὁ Φαρισαῖος ἐκεῖνος, ὁ νομίζων μόνον ἑαυτὸν δίκαιον εἶναι, καὶ κατιξανιστάμενος τοῦ Τελώνου, ὅστις διὰ τῆς ταπεινώσεως ὑπὲρ αὐτὸν τῇ θείᾳ ἐδικαιώθη ψήφῳ. Ὁ οὖν διὰ κενοδοξίας κατὰ σὲ θηρευόμενος ἄνθρωπος, οὐκέτι δύναται, οὔτε πρὸς ἑαυτὸν, οὔτε πρὸς τοὺς πλησίον εἰρηνεύσαι, εὐθὺς γὰρ περιπίπτει ἀθυμίαις, θυμοῖς, ὀργαῖς, μανίαις, παραχαῖς, λύπαις, καὶ ἀτιμίαις. Καὶ σιωπῶ τ᾿ ἄλλα, ἵνα νῦν μὴ πάντα ἐκτραγῳδῴην.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern nilus ancyra workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: project source import

Related Letters