Letter 645

Nilus of AncyraHierius|c. 415 AD|nilus ancyra|From Ancyra|AI-assisted

To Hierius the Presbyter.

Since you love beyond measure the words of the God-honored and God-bearing John, the bishop of Constantinople [John Chrysostom], it is from those words that I write to you concerning the things you have now inquired about. Let us by no means be troubled at the trials of good people, nor be at a loss, nor be thrown into confusion, but let us both discipline our own souls and teach these things to others as well. And if you see the virtuous man suffering countless terrible things, do not be scandalized. For I know that many people often raise this question: "Such-and-such a man," they say, "set out abroad on an errand of witness, conveying money to the poor, and he fell into shipwreck and lost everything; and another again, doing this very same thing, encountered robbers and barely saved his own life, withdrawing from there stripped bare." What then should we say? That over none of these things ought one to be vexed or be at a loss. For even if he fell into shipwreck, nevertheless he holds the fruit of his almsgiving brought to completion. For he fulfilled everything that was his own: he gathered together the money, and taking it he set out to distribute it, he embarked on the journey. The shipwreck, then, did not come about from his own purpose. But for what reason did God permit this? In order that he might render this man proven. "But the poor," he says, "were deprived of the money." You do not provide for the poor in the way that God who made them does; for even if they were deprived of these things, he is able to furnish them from elsewhere with a greater occasion of abundance. Let us therefore not demand of God an accounting of the things that happen, but let us glorify him in all things. For not simply, nor at random, does he permit such things to occur; for often, in place of the consolation of this money, God has bestowed another occasion of sustenance upon those who grieved [text uncertain]. And this man, by means of his enduring the shipwreck, he renders more proven, and procures for him the greater reward. For much greater than the giving of alms is this: that one who has fallen into such a calamity should give thanks to God. For it is not only the things we give through almsgiving, but also the things of which we have been deprived by others, if we endure them nobly, that these too bring us much fruit. And so that you may learn that this is greater than that, I will make it plain from the things that happened to Job. He, when he possessed money, opened his house to the poor, and gave out all that he had. But he was not so resplendent when he opened his house to the poor as when, on hearing that it had collapsed, he did not despair; he was not so resplendent when from the shearing of his sheep he clothed the naked, as he was resplendent and well-approved when, on hearing that fire had come down from heaven and consumed all the flocks, he gave thanks. Then he was a lover of humankind; now he has become a lover of wisdom [a philosopher]. Then he showed mercy to the poor; now he gives thanks to the Master. And he did not say to himself: "What in the world is this? The flocks have been consumed, from which countless poor people were fed. Even if I myself was unworthy to enjoy abundance, yet for the sake of those who shared in it he ought to have spared them." But he said none of these things, he conceived none of them, but he knew that God orders all things toward what is beneficial. And so that you may learn that he dealt the devil a greater blow afterward, when, having been deprived, he gave thanks, than when, while possessing, he showed mercy: while he possessed his goods, the devil might have had some pretext to say, even if it was false, yet still he had something to say, namely, "Does Job revere God for nothing?" But when he had taken everything away, when he had stripped him of everything, and Job preserved the same goodwill toward God, then at last the shameless mouth was stopped up, and it had nothing more to say. For now the righteous man has become more resplendent. For greater than performing almsgiving while living in wealth is to bear nobly, and with thanksgiving, the loss of everything, as has been demonstrated in the case of this righteous man. Then he was full of much kindly affection toward his fellow servants; now the great love he bore toward the Master has been displayed.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἐπειδὴ ἀγαπᾷς ὑπερβαλλόντως τοὺς λόγους τοῦ θεοτιμήτου καὶ θεοφόρου Ἰωάννου τοῦ ἐπισκόπου Κωνσταντινουπόλεως, ἐξ αὐτῶν σοι γράφω, περὶ ὧν νῦν ἐπεζήτησας. Μηδαμῶς δυσχεραίνωμεν ἐπὶ τοῖς πειρασμοῖς τῶν ἀγαθῶν ἀνθρώπων, μήτε ἀπορῶμεν, μήτε θορυβώμεθα, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν παιδεύωμεν ψυχάς, καὶ ἑτέρους ταῦτα διδάσκωμεν. Κἂν ἴδῃς τὸν ἐνάρετον μυρία πάσχοντα δεινά, μὴ σκανδαλισθῇς. Καὶ γὰρ οἶδα πολλοὺς πολλάκις τοῦτο ζητοῦντας· Ὁ δεῖνα, φησίν, εἰς μαρτύριον ἀπεδήμει χρήματα πένησι διακομίζων, καὶ ναυαγίῳ περιέπεσε, καὶ πάντα ἀπώλεσε· ἕτερος δὲ πάλιν αὐτὸ τοῦτο ποιήσας, λῃσταῖς περιέτυχε, καὶ μόλις τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν διέσωσε, γυμνὸς ἀναχωρήσας ἐκεῖθεν. Τί οὖν ἂν εἴποιμεν; Ὅτι ἐπ’ οὐδενὶ τούτων ἀσχάλλειν καὶ ἀπορεῖσθαι χρή. Εἰ γὰρ καὶ ναυαγίῳ περιέπεσεν, ἀλλ’ ἔχει τὸν καρπὸν τῆς ἐλεημοσύνης ἀπηρτισμένον. Τὰ γὰρ ἑαυτοῦ πάντα ἐπλήρωσεν, συνέλεξε τὰ χρήματα, καὶ λαβὼν ἀπήρχετο διαδοῦναι, ἥψατο τῆς ἀποδημίας. Τὸ ναυάγιον λοιπὸν οὐχὶ τῆς αὐτοῦ γνώμης γέγονεν. Ἀλλὰ τίνος ἕνεκεν ὁ Θεὸς τοῦτο συνεχώρησεν; Ἵνα τοῦτον ἐργάσηται δόκιμον. Ἀλλ’ οἱ πένητες, φησίν, ἀπεστερήθησαν τῶν χρημάτων. Οὐχ οὕτω σὺ προνοεῖς τῶν πενήτων, ὡς ὁ ποιήσας αὐτοὺς Θεός· εἰ γὰρ καὶ τούτων ἀπεστερήθησαν, ἀλλ’ ἑτέρωθεν δύναται πλείονα παρασχεῖν αὐτοῖς εὐπορίας ἀφορμήν. Μὴ τοίνυν ἀπαιτῶμεν τὸν Θεὸν εὐθύνας τῶν γινομένων, ἀλλὰ δοξάζωμεν ἐφ’ ἅπασιν. Οὐ γὰρ ἁπλῶς οὐδὲ εἰκῇ τὰ τοιαῦτα συγχωρεῖ γίνεσθαι· πολλάκις γὰρ ἀντὶ μὲν τῆς παραμυθίας τῶν χρημάτων τούτων, ἑτέραν ἀφορμὴν διατροφῆς τοῖς
πένθησαν ὁ Θεὸς ἐδωρήσατο. Τοῦτον δὲ διὰ τοῦ ἀναμεῖναι τὸ ναυάγιον, δοκιμώτερον ποιεῖ, καὶ πλείονα αὐτῷ προξενεῖ τὸν μισθόν. Τοῦ γὰρ ἐλεημοσύνην δοῦναι πολλῷ μεῖζον ὑπάρχει τὸ, περιπεσόντα τῇ τοιαύτῃ συμφορᾷ, εὐχαριστῆσαι τῷ Θεῷ. Οὐ γὰρ ἅπερ ἂν δι' ἐλεημοσύνης δῶμεν, ἀλλὰ καὶ ἅπερ ἂν παρ' ἑτέρων ἀφαιρεθέντες ὑπομείνωμεν γενναίως, καὶ ταῦτα πολὺν ἡμῖν φέρει τὸν καρπόν. Καὶ ἵνα μάθῃς ὅτι τοῦτο ἐκείνου μεῖζόν ἐστιν, ἀπὸ τῶν συμβεβηκότων τῷ Ἰὼβ τοῦτο ποιήσω φανερόν. Ἐκεῖνος, ἡνίκα χρήματα ἐκέκτητο, τὴν οἰκίαν τοῖς πένησιν ἀνέῳγεν, τὰ ὄντα πάντα ἐξεδίδου. Ἀλλ' οὐκ ἦν οὕτω λαμπρός, ἡνίκα τὴν οἰκίαν τοῖς πένησιν ἀνέῳγεν, ὥσπερ ὅτε ἀκούσας αὐτὴν καταπεσοῦσαν οὐκ ἀπεδυσ‐
πετήσεν· οὐκ ἦν οὕτω λαμπρός, ὅτε ἀπὸ τῆς κω-
ρᾶς τῶν προβάτων τοὺς γυμνοὺς περιέβαλλεν, ὡς ἦν λαμπρὸς καὶ εὐδόκιμος, ὅτε ἀκούσας, ὅτι πῦρ κατῆλθεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ τὰ θρέμματα πάντα ἀνάλωσεν, ηὐχαρίστησεν. Τότε φιλάνθρωπος ἦν, νῦν φιλόσοφος γέγονεν· τότε ἠλέει τοὺς πένητας, νῦν εὐχαριστεῖ τῷ Δεσπότῃ. Καὶ οὐκ εἶπε πρός· ἑαυ-
τόν· Τί ποτε τοῦτό ἐστι; Τὰ ποιμνία ἀνάλωται, ἀφ' ὧν ἐτρέφοντο μυρίοι πένητες. Εἰ καὶ ἀνάξιος ἤμην ἐγὼ ἀπολαύειν εὐπορίας, διὰ γοῦν τοὺς μετέχοντας ἐχρῆν φείσασθαι. Ἀλλ' οὐδὲν τούτων οὐκ εἶπεν, οὐκ ἐνόησεν, ἀλλ' ᾔδει τὸν Θεὸν πρὸς τὸ συμφέρον ἅπαντα οἰκονομοῦντα. Καὶ ἵνα μάθῃς, ὅτι μείζονα ἔδωκεν ὕστερον τὴν πληγὴν τῷ διαβόλῳ, ὅτε ἀφαι-
ρεθεὶς ηὐχαρίστησεν, ἢ ὅτε κεκτημένος ἠλέει· ὅτι γὰρ ἐκέκτητο, κἂν ὑποψίαν τινὰ ἔσχεν εἰπεῖν ὁ διάβολος, εἰ καὶ ψευδῆ, ἀλλ' ὅμως ἔσχεν εἰπεῖν· Μὴ δωρεὰν σέβεται Ἰὼβ τὸν Θεόν; Ἐπειδὴ δὲ ἔλαβε πάντα, ἐπεὶδη πάντων αὐτὸν ἐγύμνωσεν, ὁ δὲ τὴν αὐτὴν εὔνοιαν πρὸς τὸν Θεὸν διατήρησεν· τότε λοιπὸν ἐνεφράγη τὸ ἀναίσχυντον στόμα, καὶ οὐδὲν οὐκέτι ἔσχεν εἰπεῖν. Λαμπρότερος γὰρ νῦν ὁ δίκαιος γέγο-
νεν. Τοῦ γὰρ ἐν πλούτῳ ζῶντα ποιεῖν ἐλεημοσύνην, μεῖζον ὑπάρχει τὸ πάντα ἀπαραγέντα γενναίως ἐνεγκεῖν καὶ μετ' εὐχαριστίας, καθάπερ ἐπὶ τούτου δέδεικται τοῦ δικαίου. Τότε πολλῇ φιλοφροσύνῃ πρὸς τοὺς συνδούλους ἦν, νῦν μέγα τὸ φίλτρον πρὸς τὸν Δεσπότην ἐδείχθη.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern nilus ancyra workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: project source import

Related Letters