Letter 926: Libanius explains Thalassius' blocked council bid to Eusebius and asks for his influential support.
You know Thalassius, in whom my greatest interests are bound up. What, for me, equals the study and practice of rhetoric? His life, if one examines the facts rightly, is blameless. Some envy him for that very reason, and because they cannot infect him with the same sickness that afflicts them. Men like that win the confidence of officials by flattery. Over dinner they have slandered others, and this good man too; and those who were drawn in threatened him. Someone here advised Thalassius to become a member of the august council, since then no one would easily threaten him. The advice seemed sound to me, and I approved it. But when the matter was introduced, one of the powerful men in the council, though he had suffered no wrong from me, imagined he had been tricked, as many people do, and opposed it. He said what one would expect from a man who thinks I owe him satisfaction, and by shouting he prevailed. While I was distressed by this and had decided not to trouble anyone further, letters came from there that ended my grief. They said that the men who had then stood as enemies would join us in seeking this. Since the writers were friends, I could not disbelieve them. Still, everywhere your influence carries great weight in bringing a thing to success.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Οἶσθά που Θαλάσσιον, ἐν ᾧ μοι τὰ μέγιστα· τί γὰρ ἴσον παρ᾽ ἐμοὶ τῇ περὶ τοὺς λόγους διατριβῇ; τούτῳ βίος ὁ μέν, εἴ τις ὀρθῶς ἐξετάζοι τὰ πράγματα, ἄμεμπτος, φθόνος δὲ παρ᾽ ἐνίων δι᾽ αὐτὸ τοῦτο καὶ τὸ μὴ δύνασθαι ταὐτὰ νοσεῖν ἑαυτοῖς. τὸ δὴ πιστεύεσθαι παρὰ τοῖς ἄρχουσιν ἐκ τοῦ κολακεύειν οἱ τοιοῦτοι λαβόντες ἄλλους τε σεσυκοφαντήκασιν ἐν δείπνοις καὶ δὴ τοῦτον ὄντα ἀγαθόν, οἵ δ᾽ ἑλκυσθέντες ἠπείλησαν. γίγνεται δή τις ἐνταῦθα σύμβουλος Θαλασσίῳ γενέσθαι τοῦ σεμνοῦ συνεδρίου· τὸν γὰρ ἀπειλήσοντα ῥᾳδίως οὐκ ἔσεσθαι. καλῶς εἰπεῖν ταῦτα εἰπὼν ἔδοξέ μοι, καὶ ἐπιτρέπω. τοῦ πράγματος δὲ εἰσηγμένου τῶν τις ἐν τῇ βουλῇ δυνατῶν ἠδικημένος μὲν οὐδὲν ὑφ᾽ ἡμῶν, οἰόμενος δὲ δι᾽ ἀπάτης, πολλοὶ δὲ οἵ τοῦτο ποιοῦντες, ἠναντιοῦτο λέγων οἷα εἰκὸς τὸν οἰόμενον αὑτῷ δίκην ὀφείλεσθαι παρ᾽ ἡμῶν. καὶ ἐκράτει δὴ βοῶν. τούτοις δ᾽ ἡμῶν ἀχθομένων καὶ μηκέτ᾽ ἐνοχλεῖν ἐγνωκότων ἦλθον ἐκεῖθεν ἐπιστολαὶ παύουσαί τε τὴν λύπην καὶ φάσκουσαι μεθ᾽ ἡμῶν ἔσεσθαι ταῦτα ζητούντων τοὺς τότε ἐν ἐχθρῶν μοίρᾳ. φίλοις μὲν οὖν τοῖς ἐπεσταλκόσιν οὖσιν οὐκ ἦν ἀπιστεῖν· πανταχοῦ δὲ τὸ σὸν μεγάλη πρὸς τὸ κατορθοῦσθαί τι ῥοπή.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius foerster vol11 batch4 managed agents v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/foerster-libanii-opera/Foerster%20%281922%29%2C%20Libanii%20opera%2011_djvu.xml
Related Letters
Libanius asks Eusebius to ensure the prefect understands the court evidence clearing the sophist.
Libanius asks Eusebius to restore Diognetus to active speaking, praising his training and value as an advocate.
Libanius asks Eusebius to help the envoys swiftly and trusts Theodosius not to punish the innocent.
Libanius tells Eusebius that a hostile accuser's failed attack has actually made Eusebius' victory more glorious.
Libanius asks an official to protect his most brilliant student from an excessive public service burden following the family's financial ruin.