Letter 768: I love Magnus, as one naturally loves a fellow student and a good man, and I admire him as a formidable and powerful...
To Belaeus [362]
I love Magnus, as is natural toward a fellow-student and a good man too, and I admire him as a clever and powerful orator; and I would wish that he both conquer his adversaries here and reap the produce of his land there, land which is not large but is ancestral.
His victories, then, he himself affords me to behold, routing one set of opponents after another; but as for some part of that land coming to him, let that be your concern. And it would be your concern if you should both recognize those whom he has set over his affairs and receive them kindly when they have need of a court.
Grant these favors, then, and write; for in this way you will do me two favors, the deeds themselves and the account concerning them. But if you should do the one and not add the other, we will indict you before the Muses, on the ground that you are dishonoring the former chorus.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Bηλαίῳ (362)
Μάγνον φιλῶ μέν, ὡς εἰκὸς συμφοιτητήν τι καὶ ἄν
χρηστόν, θαυμάζω δὲ ὡς ῥήτορα δεινόν τε καἰ ἰσχυρόν· βου-
λοίμην δ’ ἂν αὐτὸν νικᾶν μὲν ἐνταῦθα τοὺς ἀντιπάλους, καρ-
ποῦσθαι δὲ τὴν ἐκεῖ γῆν οὐ πολλὴν μέν, πατρῴαν δέ.
τὰς
μὲν οὖν νίκας αὐτὸς ὁρᾶν μοι παρέχει τρεπόμενος ἄλλους ἐπ
ἄλλοις· τοῦ δ’ ἐΜεν αὐτῷ τι προσιέναι μελέτω σοί. μέλοι
δ’ ἄν, εἰ οὓς ἐπέστησε τοῖς πράγμασι γνωρίζοις τε καὶ δικα-
στηρίου χρῄζοντας εὐμενῶς δέχοιο.
ταῦτά τε οὖν χαρίζου
καὶ γράφε, δύο γὰρ οὕτω γε χαριῇ, τά τε ἔργα τόν τε ὑπὲρ
αὐτῶν λόγον. εἰ δὲ τὸ μὲν ποιοῖς, τὸ δὲ μὴ προστιθείης, γρα-
ψόμεθά σε παρὰ ταῖς Μούσαις, ὅτι δὴ τὸν πρότερον ἀτιμά-
ζεις χορόν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Why did you choose the narrow way and make vows to God, only to walk the broad road that leads to death?
I remember you, for I love you, and I write, for I wish to please you.
Ambrose, Bishop, to the Emperor Theodosius.
Libanius introduces Hesychius to Eusebius and worries that Eusebius' city may keep so capable a legal advocate.
1. Before all things I ask your pious wisdom to take into consideration that, on the one hand, if the duties of the office of a bishop, or presbyter, or deacon, be discharged in a perfunctory and time-serving manner, no work can be in this life more easy, agreeable, and likely to secure the favour of men, especially in our day, but none at the s...