Letter 133: It isn't the letter-writing that needs forgiveness -- it's your failure to write that would have required it.

LibaniusHypatius, former student|c. 326 AD|Libanius|AI-assisted
education booksfriendship

To Hypatius. (358)

It is not the writing of a letter that deserves to be pardoned; rather, if you had not done this, then you would reasonably be asking for pardon. For it was not so that you might keep silent that either you toiled over eloquence or I toiled over you; but the hopes of your speaking persuaded me to bear those labors.

So make use of this possession in your other affairs and in writing letters as well. For you do it well, and you will do it still better, provided you do not cease doing it.

You seem to me to confirm the saying I have often spoken, that you are my son, not merely my pupil. At any rate, you give heed to Solon, and you nourish your father now that you are released from the schoolrooms.

But grant me this too: run to us, not as one who will linger, but as one who will do a favor for however long you keep company with us; and at the same time you will set right our affairs, if anything should require authority.

In considering Bacchius a friend, you are not ill-advised. Come, then, for the sake of this friend, and indeed for the sake of yet another friend. For I would not wish Euagoras to be superior to you in matters of love, seeing that he, having escaped his father's hands, has come from Cilicia in search of you, while you, being your own free man, will not stir yourself from Berroea.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ὑπατίῳ. (358)

Οὐ τὸ ἐπιστεῖλαι συγγνώμης ἄξιον, ἀλλ’ εἰ μὴ τοῦτο
ἐποίεις, τότ’ ἂν εἰκότως ᾐτοῦ συγγνώμην. οὐ γὰρ ὅπως σι-
γῴης, οὔτε σὺ περὶ τοὺς λόγους ἐπόνεις οὔτ’ ἐγὼ περὶ σέ,
ἀλλ’ αἱ τοῦ λέξειν ἐλπίδες ἔπειθον ἐκεῖνα φέρειν.

ἔν τε
οὖν τοῖς ἄλλοις χρῶ τῷ κτήματι καὶ ἐπιστέλλων. καλῶς γὰρ
αὐτὸ ποιεῖς καὶ ἔτι ποιήσεις κάλλιον, ἢν μὴ παύσῃ ποιῶν.

ἔοικας δέ μοι βεβαιοῦν τὸν λόγον, ὃν πολλάκις ἔφην, ὡς
ἐμὸς σὺ παῖς, οὐχὶ μαθητὴς μόνον. τοῦ γοῦν Σόλωνος ἀκού-
εις καὶ τρέφεις τὸν πατέρα διδασκαλείων ἀπαλλαγείς.

ἀλλά

μοι καὶ τοῦτο χάρισαι· δράμε παρ’ ἡμᾶς, οὐχ ὡς διατρίψων,
ἀλλ’ ὡς ὅσον ἂν συγγένῃ χαριούμενος, ἅμα δὲ καὶ τῶν πραγ-
μάτων, εἴ τι δέοιτο τῆς ἀρχῆς, ἐπανορθώσεις.

Βάκχιον δὲ
φίλον ἡγούμενος οὐ κακῶς φρονεῖς. ἧκε οὖν διὰ τοῦτον τὸν
φίλον, καὶ ἔτι γε δι’ ἄλλον φίλον. οὐ γὰρ ἂν βουλοίμην Εὐα-
γόραν ἐν τοῖς ἐρωτικοῖς εἶναί σου κρείττονα, εἴ γε ὁ μὲν
πατρὸς διαφυγὼν χεῖρας ἐκ Κιλικίας ἀφῖκται σὲ ζητῶν σὺ δὲ
ὢν ἐλεύθερος ἐκ Βερροίας οὐ κινήσῃ.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters