Letter 1016: A grateful, self-deprecating response to praise that makes Libanius young again.
You seem to me to confirm completely Isocrates' saying about the nature of rhetoric: that words can raise up small things and bring down great ones. In your case the first has already been done, and what you have achieved shows that you want the second to be true as well. I congratulate you on your strength, though while reading your letter I blushed deeply: I looked for the qualities you praised in me and could not find them. It seemed to me that, because you love me so much, you had neglected the truth. I wondered what you would be like composing a formal encomium of the best man, when even in a letter you show yourself like this, bringing Aeson back to his prime, giving him a second youth, and with it the hair Homer gives and you pass on to me. There is something affectionate, too, in this gift of years as if they were money, and in those who, by the same act, make my life longer and their own shorter. First among them was noble Aburgius, pouring out a great and beautiful stream. May the Muses preserve him for the young men who long for rhetoric, and may they bring him to my gray hair doing what he does now. He makes statues, ornaments to the Greek race. The foremost of them is this Maxentius, who received much from you, a little from the second man, and then much again from you. I hear that among you the best things and the dinners are of this kind; the man who taught us both had been your guest himself. You urge my weakness to produce speeches by saying what you say about them. I do not urge your vigor, because it is already urged on by itself. I think that even when you have passed the same stretch of time I have, you will not need anyone to stir you, since you do for yourself what you now do for me.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
᾿Αβουργίῳ. (888)
1. Πάνυ μοι βεβαιοῦν δοκεῖς τὸν ᾿Ισοχράτους λόγον, ὃν
περὶ τῆς τῶν λόγων Ἰσοκράτης εἶπε φύσεως. ὅτε ἄρα οἷοί τέ
5 εἶσιν ἄραι μικρὰ καὶ μεγάλα καϑελεῖν. σοὶ δὲ νῦν εἴργασται
μὲν τὸ πρότερον, τὺ δ᾽ εἶναι καὶ ϑάτερον βουλομένῳ δηλοῦται
τῷ πεπραγμένῳ. 3. σοὶ μὲν οὖν συγχαίρω τῆς ῥώμης, αὐτὸς
δὲ ἐν τῇ τῆς ἐπιστολῆς ἀναγνώσει λίαν ἡἠρυϑρίων ξητῶν μὲν
τὰ τῶν γραμμάτων ἐν ἐμαυτῷ, ταῦτα δὲ εὑρεῖν οὐκ ἔχων.
10 ὃ. ἔδοξας οὖν μοι κατὰ τὸ σφύδρα φιλεῖν ἀμελῆσαι τῆς ἀλη-
ϑείας καὶ ἐνεθυμούμην, τίς ἂν εἴης λόγον ἐργαζόμενος ἐγχώ-
μιον ἀνδρὸς ἀρίστου τοιοῦτος ἐν ἐπιστολῇ δεικνύμενος «Αἱακόν
τε ἄγων εἰς ἀκμὴν καὶ νεότητα δευτέραν καὶ τρίχα τὴν ταύτης,
ἣν παρ᾽ Ὁμήρου λαβὼν ἡμῖν δίδως. 4. ἐρωτικὸν δέ τι καὶ ἡ
16 τῶν ἐτῶν ὥσπερ χρημάτων ἐπίδοσις καὶ οἵ ποιοῦντες ἀπὸ τῶν
αὐτῶν ἐμοὶ μὲν μακρότερον, αὑτοῖς δὲ βραχύτερον τὸν βίον.
ὅ. ἐν τούτοις δὲ πρῶτος ἦν ὃ πολύ τε καὶ καλὸν δεῦμα
προχέων ᾿Αβούργιος ὃ γενναῖος, ὃν φυλάττοιεν αἵ Μοῦσαι τῇ
δητορικῆς ἐπιϑυμούσῃ νεότητι καὶ κομίσαιέν γε εἰς τὴν ἐμὴν
πολιὰν ποιοῦντα ἃ νῦν ποιεῖ. 6. ποιεῖ δὲ ἀγάλματα, κόσμον
Ἑλλήνων τῷ γένει. ὧν κορυφαῖος οὑτοσὶ Μαξέντιος, πολλὰ
μέν τινα τῶν σῶν λαβών, λαβὼν δέ τινα μικρὰ καὶ παρὰ τοῦ
δευτέρου καὶ πάλιν γε παρὰ σοῦ πολλά. τοιαῦτα γὰρ ὑμῖν
ἀκούω τά τε ἄριστα καὶ τὰ δεῖπνα γενέσθαι" ἦν δ᾽ ὃ διδάσχων
π΄... ἜΞΕ: ἐς, τὰ Ὁ ΝΣ ΝΣ
ἡμᾶς αὐτὸς ἑστιαϑεὶς ἀμφότερα. Ἵ. σὺ μὲν οὖν τὴν ἡμετέραν
ἀσϑένειαν ἐπὶ λόγων ποίησιν παρακαλεῖς λέγων περὶ αὐτῶν ἃ
λέγεις" ἐγὼ δὲ τὴν σὴν ἀχμὴν οὐ παρακαλῶ παρακεκλημένην
χων. ὑφ᾽ ἑαυτῆς. οἶμαι δέ σε καὶ περάσαντα χρόνον ὅσον ἐγὼ τοῦ
ἰλη- κινοῦντος οὐ δεήσεσϑαι σοῦ πρὸς σαυτὸν ποιοῦντος ὃ νῦν τὸ
χώ- πρὺς ἐμέ.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius foerster vol11 batch10 t260 reviewed v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/foerster-libanii-opera/Foerster%20%281922%29%2C%20Libanii%20opera%2011_djvu.xml
Related Letters
Libanius asks Aburgius to add his influence to a recommendation for young Arrabius.
Not only did your being pulled in both directions over the things delivered show the lover at a loss — unable to...
Your Clemency has done what I asked: you have shown mercy to the defeated supporters of Eugenius.
The recommendation I make in this letter is made on the basis of genuine knowledge and genuine judgment, not merely...
I'm embarrassed to be asking you a favor when I've never done you any kindness, and don't expect I ever will.