Letter 179: Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...
[Editorial summary: A.D. 519, 22 April. A copy of the letter of Juliana Anicia to Hormisdas. The people of Constantinople have been gathered together at the maternal breasts of the Church on the day of the holy resurrection; let Hormisdas not permit the legates to depart until peace has been entirely confirmed.]
To the most blessed lord and father Hormisdas, Juliana Anicia.
By the prayers of your beatitude, and by the arrival of the legates of the chief apostolic see, the errors of the heretics having been struck down, we have come together into the unity of the catholic faith, gathered as one at the maternal breasts of the Church on the day of the holy resurrection. For this reason, addressing your holiness with the pen of veneration, we admonish you to make known to the most reverend men appointed by you that they are by no means to depart before those things which have been well arranged by them are made firm, just as you shall have foreseen that it ought to be: so that, with all the remnants of the bygone error cut away, the unity strengthened by the exertions of your beatitude may be brought to a perpetual effect.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
8611
(a. 519 il. Exempbim epistolae Julianae Anioiae ad Hormifldam.
2*2 April.;
ConslantinopolUanos in die sanciae resurrectionis ad ubera materna Ecclesiae con-
congregatos csse; ne permitlat Hormisda legatos ahscedere, donec pax omnino
firmata sit.
Domino beatissimo patri Hormisdae Juliana')
Anicia.
Precibus vestrae beatitudinis, adventu legatorum principaKs
sedis apostolicae elisis erroribus haereticorum, in unitatem fidei ca-
tholicae convenimus, congregati simul ad ubera matema Ecclesiae
iu die sanctae resurrectionis. Quapropter stilo venerationis alloqaen-
tes sanctitatem vestram, admonemus, ut intimetis destinatis a vobis
reverendissimis viris, nullo modo abscedere, antequam, sicut prae-
videritis ut oportet, firmentur ea quae bene disposita sunt ab eis:
ut, amputatis omnibus reliquiis transacti^) erroris, impendiis vestrae
beatitudinis roborata unitas ad efl*ectum perpetuum deducatur.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern hormisdas retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/epistolaeromano00thiegoog
Related Letters
If a foreign heir had received the empire, you might well have wondered whether a successor would love those whom...
Although the distinguished Laurentius attends to your cause with the devotion it deserves, I add my own voice — not...
Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...
KING THEODERIC TO THE EMPEROR ANASTASIUS.
**From:** Ennodius, deacon of Milan (later bishop of Pavia)