Letter 9234: I will not conceal my relief and joy.

Gregory the Great (Wisigothic)Maximus|c. 604 AD|Pope Gregory the Great|To Maximus (recipient)|AI-assisted
barbarian invasionfriendshipillnesstravel mobility

Upon receiving the letters of our brother and fellow-bishop Marinianus, and likewise upon the return of Caetorius our chartulary [archivist], we have learned that your Fraternity has most fully satisfied us concerning those matters about which there had been doubt; and we render thanks to Almighty God, because from the very marrow of my heart all rancor of unfavorable suspicion has been rooted out. For this reason I wished to release our common son Stephen, your deacon, with the utmost speed. But the frequent pains of my infirmities compelled this man to linger with me for a few days. Yet after I began to grow even a little better, I took care at once to send him back to you with joy.

And so we have transmitted, according to custom, the pallium to be used in the sacred solemnities of the Masses, of which we wish you to vindicate the character in all things. For the honor of this garment is humility and justice. With your whole mind, therefore, let your Fraternity hasten to show itself humble in prosperity, and, when adversities sometimes occur, upright with justice; a friend to the good, opposed to the perverse; never accepting anyone's person against the truth, never suppressing anyone who speaks for the truth; persisting in works of mercy according to the strength of your means, and yet desiring to persist even beyond your strength; having compassion on the weak, rejoicing together with the well-disposed, counting another's losses as your own, exulting in another's joys as in your own; severe in correcting vices, soothing the spirit of your hearers in fostering virtues; in anger holding judgment without anger, yet in tranquility not abandoning the censure of its severity. This, dearest brother, is the meaning of the pallium you have received; and if you keep it carefully, you will hold within what you have shown yourself to have received without.

Moreover, I commend our brother and fellow-bishop Savinianus to your Fraternity in all things; and if there are any cases [against him], let them be postponed for the time being. Let charity remain fixed between you, so that thus, if a dispute ever arises over external matters, an examination may proceed in such a way that it does not abandon a mind set on charity. We also commend our common son Honoratus the archdeacon. Concerning whom, if it is as we have learned through Caetorius our chartulary, that through him three archdeacons before now were compelled, after completing five years, to depart from preserving the ecclesiastical custom, we wish indeed that he may find your charity holy. For judgment ought not to be demanded concerning a case which he himself has judged. But if it is not so, then, with every swelling of mind suppressed and all hatred set aside, he ought to be received in charity and in no way removed from the place in which he was found. We have also confidently given Messianus, a cleric who had fled to us, to our common son Stephen the deacon, being certain that, since we transmit to your Fraternity the man whom we transmit, you can show toward him not hatred but favor. May Almighty God guard you with His protection and grant us so to act that, after the fleeting fruits of this temporal life, we may be worthy to come together to the joys of eternity.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

oueceptis fratrie et coepiscopi nostri Mariniani* epistolie'', sed" et Caetorio cartu-
lario noBtro remeante fratemitatGm vestram plenissimc de hie quibuB dubietas fiierat
satisfecisse ^ cognovimus magnaeque omuipDteati Deo gratias* solvimus, qaia de meo
corde medullitUB omnis rancor Binistrae euspicionis evuteus est. Pro qua re communem
filium Stephanum ' diaconem vestrum cum summa volui celeritate laxare. Sed hunc
apud' me vel paucie diebus imroorari dolores crebri mearum aegrihidinum' com-
pulerunt". At poetqnam meliorari vel modicum coepi, eum protinus cum gaudio re-
tranemittere curavi.

Itaque pallium ad sacra'' missarum soUemnia uteudum ex more transmieimue, cuius
voe' Tolumue per onmia genium vindicare^. Huius enim indumenti honor huroilitae
atque tustitia' est'. Tota ergo mente" fraternitas vestra se exhibere festinet io" pro-
speris humilem et in adversis, si quando eveniunt", cum institia erectam>', amicam
bonisi, perversis contrariam. Nullius umquam facicm contra'' veritatem recipiens,
nullius umquam faciem' pro veritate toquentem premens, misericordiae operibus iuxta*
virtatem substantiae' insistens" et tamen insistere etiam contra virtutem' cupiens, in-
firmis compatieus, benevolentibuB congaudene, aliena* damua propria deputans", de
alienis gaudiis tamquam de propriie exultans, in corrigendis vitiis saeviens, in fovendis
virtutibuB auditomm animum demulcens, in ira iudicium sine ira teuens, in tranquilli-
tate autem severitatis suae censuram non descrens: haec est*, frater carissime, pallii
accepti ratio'; quam si soUicite servaveris, quod foris accepisse ostenderis, intus babes^.

>>) cum boves C, in bnbui eorr. m. 2C2. <) <rm. numero C 1. ^) iwtiilu Cl; iulnlM G2.3.

IX, 234 om. Q* I. — /n lUalo: Marriano epii SoUiciUno C 1 in arg.; Salanitano er SoUnit. corr.
C3 tn arg. •) Uariani Cl. e'2.3. ") episWlji» Cl. ") sed ont. R I. ^) ex taent iixaae

corr. m. 2C2. •) grntiHm C2. apud ora. C3. B) coiipulerant C2; copnlariDt C3. •>) («ipp/.

m. 2 ad) sacrum C J. >) voa om. C l. ^) vitidicari C; invindicare R I. >) humilitHtia fttqiie iuntitiae
C2. ■») menle om. C2.3. ■>) in om. C, iedm.2 luppl. 3. •>) odveniniit C. ■>) inititia erecta B I;
inHticiQ rectam Cl, i) vobis Rl. ') om. verba contra lujtu raciem C. q*2.3. ■) ocU. vcrital«m C3.

») acceptio C2 — ratio om. S 1. Ci.3 — ingenita ratio Baiuatu ap. Bozih^. ad t. dinm. p. 79 ex cod.
FoT. 2285. T) habena C.

2) (y. ep. II, 9 n.

IX, 234. De Maximo, ep. Salonitano, de eiui causa 0^711« dbsolulione cf. ep. IX, 176. 231, qua
noster Jfarimum monet, ut nunlium ad paUtum perdpiendum Samam millat, et rtg. VITI, 36 in f.:
beBiissimns papa Oregorius direiit palliam ad confirinationem eiuadem episcopi, id eat VIII kal.
Sept, ind. IL I) Cf. reg. VIII, 36. I, 20. 2) Cf ep. IX, m n. 3. 3) Cf. »iimiia in

f. Diurn. 45, a qua nottra ep. multit locia discrepat.

,GoogIe

230 OREGOBn I. REGISTBI

Praeterea Fratrem et coepiecopum nostirum Savinianum ■ * fraternitati veBtrae io
omnibuB commendo et, si quae cauaae sunt', interim postponantur. Caritas inter tos
fixa permaneat, ut aic de exterioribus, si quando contentio vertitur, esamen veniat,
quatenuB mentem caritae non reliuquat. Communem quoque filium Honoratom archi-
diaconem^ commendamus. De quo ei ita eet, sicut per*' Caetorinm cartolarium nostrum
didicimue, quia per eum iam trea antea'= archidiaconeB Berrare consuetudJnem eccle-
siaBticam quinqueonio expleto exeundo compulei sunt, tuae qaidem Tolumus ut cari-
tatem eaDCtitatia^ inTeniat Nam flagitari iudicium non debet de causa, quam ipse
iudicavit. Sin* vero ita non est, omni mentis tumore depresso omnique odio post-
posito debet in caritate recipi et nullatenus a loco in quo iuTentus est amoTeri. Mes-
sianum' quoque clcricum, qui ad nos confugerat, communi filio Stephano diaconi
fiducialiter dedimus certi, quia, quem^ noa vestrae frateruitati'' transmittimus', tos In
eo noD odium, sed gratiam potestiB^ ostcndere. Omnipotens Beus sua vos protecHone
custodiat detque' nobis ita agere, ut post fauius temporalitatis fiuctus ad aetema
valeamus simul gaudia" perveuire.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/gregoriiipapaer00churgoog

Related Letters