Letter 9.16

Marcus Tullius CiceroLucius Papirius Paetus|c. 45 BC|Cicero|From Rome|To Rome|Human translated

Your letter delighted me. First I loved your affection, which prompted you to write out of concern lest Silius by his message had caused me some worry. You had written to me about it before, twice in fact with the same text, so that I could easily see you were troubled; and I had written back to you carefully, so as in such a matter and at such a time either to free you from that concern or at least to lighten it. But since in your most recent letter too you show how much this matter concerns you, consider this, my dear Paetus: whatever could be done by art -- for it is no longer enough to fight with counsel; some artifice must be devised -- but still, whatever could be accomplished or achieved in winning and gathering the goodwill of those men, I have pursued with the greatest zeal, and not in vain, as I believe. For I am so treated and so respected by all those who are dear to Caesar that I believe they love me -- though it is not easy to distinguish true love from false unless some occasion arises in which, as gold by fire, so faithful goodwill can be tested by some danger. The other signs are common to both; but I use one argument to believe that I am loved sincerely and truly: that both my fortune and theirs are such that there is no reason for pretense. As for the man in whose power everything rests, I see nothing to fear, except that everything is uncertain once the law has been departed from, and nothing can be guaranteed about what will happen when it depends on another's will, not to say caprice. But still, his own mind has not been offended by me in any matter; for the greatest moderation has been applied by me in this very affair. For just as I once considered it my right to speak freely, since it was through my efforts that freedom existed in the state, so now that it is lost, I say nothing that might offend either his will or that of those who are dear to him. But if I wished to escape the reputation for certain sharp or witty sayings, I would have to throw away my reputation for talent altogether -- which, if I could, I would not refuse. But Caesar himself has a very keen judgment, and just as your brother Servius, whom I judge to have been the most learned of men, could easily say "this verse is not by Plautus, this one is," because his ears were trained in distinguishing types of poets through habitual reading, so I hear that Caesar, having already compiled volumes of bon mots, when something is brought to him as mine that is not mine, customarily rejects it. He does this all the more now because his intimates live with me almost every day; and in varied conversation many things come up that perhaps seem to them, when I say them, neither illiterate nor tasteless. These are reported to him along with the rest of the daily news -- for so he himself has directed. And so if he hears anything else about me, he does not think it worth hearing. Therefore I make no use of your Oenomaus, although you aptly placed the Attian verses. But what is this "envy"? Or what can anyone envy me now? But suppose everything is as you say: I see that those philosophers with whom I alone agree, who seem to me alone to grasp the true nature of virtue, have maintained that a wise man need guarantee nothing except freedom from fault. I seem to myself to be doubly free from this: both because I held the opinions that were most right, and because, seeing there was not sufficient force to maintain them, I did not think I should fight with those who were stronger. Therefore in the duty of a good citizen I am certainly not to be criticized. What remains is that I should say or do nothing foolish or rash against the powerful. This too I think is the mark of a wise man. As for the rest -- what anyone says I said, or how he receives it, or with what loyalty those who constantly attend and respect me live with me -- I cannot guarantee. And so it comes about that I console myself both with the consciousness of my past decisions and with the moderation of the present time, and transfer that simile of Accius not merely to "envy" but to fortune, which I think, feeble and weak, ought to be broken by a firm and serious spirit, "as a wave by a rock." For since Greek records are full of how the wisest men endured tyrannies either at Athens or Syracuse, being in some sense themselves free while their states were enslaved, shall I not think I can maintain my position so as neither to offend anyone's mind nor to break my own dignity? Now I come to your jests, since after the Oenomaus of Accius you have introduced, not an Atellan farce as used to be the custom, but a mime, as is the current fashion. What's this pompilus you tell me about, this denarietus? What cheese-and-fish casserole? My easygoing nature used to put up with those things before; now things have changed. I have Hirtius and Dolabella as pupils in oratory and masters in dining; for I think you have heard -- if all the news reaches you -- that they declaim at my house and I dine at theirs. As for your swearing off generous hospitality for me, there is no need; for in those days, when you were increasing your fortune, your petty earnings made you more tight-fisted. Now, since you lose your goods with such equanimity, there is no reason for you to plan that, when you receive me as your guest, you think you are accepting some payment. And yet this is a lighter blow from a friend than from a debtor. Nor do I seek such dinners as produce great leftovers; let whatever there is be magnificent and elegant. I remember you telling me about Phamea's dinner: let it be earlier, but the rest the same way. But if you persist in inviting me to your mother's dinner, I shall bear that too; for I want to see the nerve that dares set before me those things you describe, or even a polypus resembling the painted Jupiter. Believe me, you will not dare: before my arrival, the fame of my new fine dining will reach you; you will dread it. And there is no reason to place any hope in the hors d'oeuvres, which I have entirely done away with; for I used to be weakened by your olives and sausages. But why do I say these things? Just let me be allowed to come there! As for you -- I want to wipe away your fear -- return to your old cheese-and-fish. I shall bring you only one expense: you will need to heat the bath. Everything else in our usual fashion; those earlier remarks were playful. You have attended to the Selician villa matter carefully and written about it most wittily. And so I think I shall pass on it; for there is salt enough, but too few clowns.

Human translation - ToposText / Shuckburgh

Latin / Greek Original

XVI. Scr. in Tusculano mense Quinctili (ante VII. Kal. Sext.) a.u.c. 708. CICERO PAETO SAL.

Delectarunt me tuae litterae, in quibus primum amavi amorem tuum, qui te ad scribendum incitavit verentem, ne Silius suo nuntio aliquid mihi sollicitudinis attulisset; de quo et tu mihi antea scripseras, bis quidem eodem exemplo, facile ut intelligerem te esse commotum, et ego tibi accurate rescripseram, ut quoquo modo in tali re atque tempore aut liberarem te ista cura aut certe levarem; sed, quoniam proximis quoque litteris ostendis, quantae tibi curae sit ea res, sic, mi Paete, habeto: quidquid arte fieri potuerit—non enim iam satis est consilio pugnare: artificium quoddam excogitandum est—, sed tamen, quidquid elaborari aut effici potuerit ad istorum benevolentiam conciliandam et colligendam, summo studio me consecutum esse, nec frustra, ut arbitror; sic enim color, sic observor ab omnibus iis, qui a Caesare diliguntur, ut ab iis me amari putem; tametsi non facile diiudicatur amor verus et fictus, nisi aliquod incidat eiusmodi tempus, ut, quasi aurum igni, sic benevolentia fidelis periculo aliquo perspici possit, cetera sunt signa communia; sed ego uno utor argumento, quamobrem me ex animo vereque arbitrer diligi, quia et nostra fortuna ea est et illorum, ut simulandi causa non sit. De illo autem, quem penes est omnis potestas, nihil video, quod timeam, nisi quod omnia sunt incerta, cum a iure discessum est, nec praestari quidquam potest, quale futurum sit, quod positum est in alterius voluntate, ne dicam libidine; sed tamen eius ipsius nulla re a me offensus est animus; est enim adhibita in ea re ipsa summa a nobis moderatio; ut enim olim arbitrabar esse meum libere loqui, cuius opera esset in civitate libertas, sic ea nunc amissa nihil loqui, quod offendat aut illius aut eorum, qui ab illo diliguntur, voluntatem; effugere autem si velim nonnullorum acute aut facete dictorum famam, fama ingenii mihi est abiicienda, quod, si possem, non recusarem; sed tamen ipse Caesar habet peracre iudicium, et, ut Servius, frater tuus, quem litteratissimum fuisse iudico, facile diceret: "hic versus Plauti non est, hic est," quod tritas aures haberet notandis generibus poetarum et consuetudine legendi, sic audio Caesarem, cum volumina iam confecerit *pofyegm­tvn, si quod afferatur ad eum pro meo, quod meum non sit, reiicere solere; quod eo nunc magis facit, quia vivunt mecum fere quotidie illius familiares; incidunt autem in sermone vario multa, quae fortasse illis, cum dixi, nec illitterata nec insulsa esse videantur; haec ad illum cum reliquis actis perferuntur—ita enim ipse mandavit—: sic fit, ut, si quid praeterea de me audiat, non audiendum putet. Quamobrem Oenomao tuo nihil utor; etsi posuisti loco versus Attianos; sed quae est "invidia?" aut quid mihi nunc invideri potest? Verum fac esse omnia: sic video philosophis placuisse iis, qui mihi soli videntur vim virtutis tenere, nihil esse sapientis praestare nisi culpam, qua mihi videor dupliciter carere, et quod ea senserim, quae rectissima fuerunt, et quod, cum viderem praesidii non satis esse ad ea obtinenda, viribus certandum cum valentioribus non putarim; ergo in officio boni civis certe non sum reprehendendus. Reliquum est, ne quid stulte, ne quid temere dicam aut faciam contra potentes; id quoque puto esse sapientis; cetera vero, quid quisque me dixisse dicat aut quomodo ille accipiat aut qua fide mecum vivant ii, qui me assidue colunt et observant, praestare non possum. Ita fit, ut et consiliorum superiorum conscientia et praesentis temporis moderatione me consoler et illam Attii similitudinem non [modo] iam ad "invidiam," sed ad fortunam transferam, quam existimo levem et imbecillam ab animo firmo et gravi "tamquam fluctum a saxo frangi" oportere. Etenim, cum plena sint monumenta Graecorum, quemadmodum sapientissimi viri regna tulerint vel Athenis vel Syracusis, cum servientigbus suis civitatibus fuerint ipsi quodammodo liberi, ego me non putem tueri meum statum sic posse, ut neque offendam animum cuiusquam nec frangam dignitatem meam? Nunc venio ad iocationes tuas, quoniam tu secundum Oenomaum Attii, non, ut olim solebat, Atellanam, sed, ut nunc fit, mimum introduxisti. Quem tu mihi pompilum, quem denarium narras? quam tyrotarichi patinam? facilitate mea ista ferebantur antea; nunc mutata res est: Hirtium ego et Dolabellam dicendi discipulos habeo, coenandi magistros; puto enim te audisse, si forte ad vos omnia perferuntur, illos apud me declamitare, me apud illos coenitare. Tu autem quod mihi bonam copiam eiures, nihil est; tum enim, cum rem augebas, quaesticulus te faciebat attentiorem, nunc, cum tam aequo animo bona perdas, non est, quod eo sis consilio, ut, cum me hospitio recipias, aestimationem te aliquam putes accipere; et tamen haec levior estplaga ab amico quam a debitore. Nec tamen eas coenas quaero, ut magnae reliquiae fiant; quod erit, magnificum sit et lautum. Memini te mihi Phameae coenam narrare: temperius fiat, cetera eodem modo. Quod si perseveras me ad matris tuae coenam revocare, feram id quoque; volo enim videre animum, qui mihi audeat ista, quae scribis, apponere aut etiam polypum miniati Iovis similem. Mihi crede, non audebis: ante meum adventum fama ad te de mea nova lautitia veniet; eam extimesces. Neque est, quod in promulside spei ponas aliquid, quam totam sustuli; solebam enim antea debilitari oleis et lucanicis tuis. Sed quid haec loquimur? liceat modo isto venire. Tu vero—volo enim abstergere animi tui metum—ad tyrotarichum antiquum redi. Ego tibi unum sumptum afferam. quod balneum calfacias oportebit; cetera more nostro: superiora illa lusimus. De villa Seliciana et curasti diligenter et scripsisti facetissime: itaque puto me praetermissurum; salis enim satis est, sannionum parum.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from ToposText / Shuckburgh.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/fam9.shtml

Related Letters