Letter 7.5

Marcus Tullius CiceroGaius Julius Caesar|c. 49 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Gaul|AI-assisted

See how thoroughly I have convinced myself that you are a second self to me, not only in matters that concern me personally but also in matters that concern my friends.

I had meant to take Gaius Trebatius with me wherever I went, so that I could bring him home as highly honored as all my zeal and influence could make him. But after Pompey's stay proved longer than I expected, and after a certain hesitation of mine - one you know about - seemed either to block my departure or at least delay it, see what I took upon myself. I began to want Trebatius to expect from you what he had hoped for from me. By Hercules, I promised him your goodwill no less generously than I used to promise my own.

Then an extraordinary chance intervened, almost as if to witness my opinion of you or guarantee your kindness. I was speaking at my house with our Balbus, in some detail, about this very Trebatius, when a letter from you was handed to me. At the end you wrote: "The man you recommend to me I will either make king of Gaul or hand over to Lepta. If you like, send me someone else for me to advance." Balbus and I both threw up our hands. The timing was so perfect that it seemed not accidental but divine.

So I send Trebatius to you, and I send him because I first decided on my own to do so and then because you invited me. My dear Caesar, I would like you to embrace him with all your kindness, concentrating on this one man everything you can be brought, for my sake, to bestow on my friends.

About the man himself I make this guarantee - not in that old phrase of mine, which you rightly joked about when I wrote to you on Milo's behalf, but in the Roman manner, as sensible men speak: there is no more upright man, no better man, no more modest friend. In addition, in civil law he leads his whole profession by his remarkable memory and deep knowledge.

For him I ask neither a tribuneship nor a prefecture nor any specific title of favor. I ask for your goodwill and generosity. I do not prevent you, if you wish, from adorning him with even those little badges of distinction. In short, I hand the whole man over to you, "from hand to hand," as people say, into that hand of yours so distinguished both for victory and for good faith.

Let me be a little tiresome; with you one almost cannot be, though I see that you will allow it. Take care of your health, and love me as you do love me.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

V. Scr. Romae mense Martio a.u.c. 700. CICERO CAESARI IMP. S. D.

Vide, quam mihi persuaserim te me esse alterum non modo in iis rebus, quae ad me ipsum, sed etiam in iis, quae ad meos pertinent: C. Trebatium cogitaram, quocumque exirem, mecum ducere, ut eum meis omnibus studiis, beneficiis quam ornatissimum domum reducerem; sed, posteaquam et Pompeii commoratio diuturnior erat, quam putaram, et mea quaedam tibi non ignota dubitatio aut impedire profectionem meam videbatur aut certe tardare, vide, quid mihi sumpserim: coepi velle ea Trebatium exspectare a te, quae sperasset a me, neque mehercule minus ei prolixe de tua voluntate promisi, quam eram solitus de mea polliceri. Casus vero mirificus quidam intervenit quasi vel testis opinionis meae vel sponsor humanitatis tuae: nam, cum de hoc ipso Trebatio cum Balbo nostro loquerer accuratius domi meae, litterae mihi dantur a te, quibus in extremis scriptum erat: "M. itfiuium, (this word in the text is corrupt: has been conjectured as "Titinium" or "Rufum" —Webmaster) quem mihi commendas, vel regem Galliae faciam, vel hunc Leptae delegabo; si vis, tu ad me alium mitte, quem ornem." Sustulimus manus et ego et Balbus: tanta fuit opportunitas, ut illud nescio quid non fortuitum, sed divinum videretur. Mitto igitur ad te Trebatium atque ita mitto, ut initio mea sponte, post autem invitatu tuo mittendum duxerim. Hunc, mi Caesar, sic velim omni tua comitate complectare, ut omnia, quae per me possis adduci ut in meos conferre velis, in unum hunc conferas; de quo tibi homine hoc spondeo, non illo vetere verbo meo, quod, cum ad te de Milone scripsissem, iure lusisti, sed more Romano, quomodo homine non inepti loquuntur, probiorem hominem, meliorem virum, pudentiorem amicum esse neminem; accedit etiam, quod familiam ducit in iure civili singulari memoria, summa scientia. Huic ego neque tribunatum neque praefecturam neque ullius beneficii certum nomen peto, benevolentiam tuam et liberalitatem peto, neque impedio, quo minus, si tibi ita placuerit, etiam hisce eum ornes gloriolae insignibus; totum denique hominem tibi ita trado, "de manu," ut aiunt, "in manum" tuam istam et victoria et fide praestantem; simus enim putidiusculi; quam per te vix licet; verum, ut video, licebit. Cura, ut valeas, et me, ut amas, ama.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero familiares book7 batch1 source aligned v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/fam7.shtml

Related Letters