Letter 2.7

Marcus Tullius CiceroGaius Scribonius Curio|c. 50 BC|Cicero|From Rome|To Rome|AI-assisted

A late congratulation is not usually blamed, especially when no negligence caused the delay. I am far away, and news reaches me late. But I congratulate you, and I earnestly hope that your tribunate will bring you lasting glory.

I urge you to steer and control everything by your own prudence, so that other people's plans do not carry you away. No one can advise you more wisely than you can advise yourself. You will never slip if you listen to yourself.

I do not write this lightly. I know to whom I am writing. I know your spirit; I know your judgment. I am not afraid that you will act timidly or foolishly if you defend what you yourself feel to be right.

You surely see the political moment into which you have not stumbled but deliberately come. It was by your judgment, not by chance, that you placed your tribunate in the very crisis of affairs. I do not doubt that you are thinking about how powerful timing is in public life, how changeable events are, how uncertain outcomes are, how pliable human wills can be, and how much deceit and emptiness there is in life.

But please, give your care and thought to nothing new, only to the same thing I wrote at the beginning. Speak with yourself. Take yourself into counsel. Listen to yourself. Obey yourself. It will not be easy to find another person who can give better advice than you can; certainly no one will give better advice to you than you yourself.

Immortal gods, why am I absent, whether as a spectator of your honors, or as a partner, ally, or helper in your plans? Not that you lack this at all. Still, the greatness and force of my affection might have allowed me to help you by advice.

I will write more to you another time. In a few days I intend to send household letter-carriers, so that, since I have conducted public affairs successfully and to my satisfaction, I may report the deeds of the whole summer to the senate in one dispatch.

About your priesthood, you will learn from the letter I gave your freedman Thraso how much care I took and what a difficult matter and case it was.

My dear Curio, because of your incredible goodwill toward me and my own exceptional goodwill toward you, I ask and beg you not to allow anything to be added to my time in this troublesome province. I dealt with you about this in person, when I did not think you would be tribune this year, and I often asked the same by letter. Then I was asking you as a senator, though a very noble and influential young senator. Now I ask you as tribune of the plebs, and as Curio the tribune: not to pass some new decree, which is usually more difficult, but to prevent any new decree from being passed; to defend the decree of the senate and the laws; and to keep for me the condition under which I set out.

This I ask of you earnestly, again and again.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

VII. M. CICERO IMP. S. D. C. CURIONI TR. PL. in castris ad Pindenissum(?); xii Kal. Ian. 51(?)

Sera gratulatio reprehendi non solet, praesertim si nulla neglegentia praetermissa est. Longe enim absum, audio sero. Sed tibi et gratulor et ut sempiternae laudi tibi sit iste tribunatus exopto, teque hortor ut omnia gubernes et moderere prudentia tua, ne te auferant aliorum consilia. Nemo est qui tibi sapientius suadere possit te ipso; numquam labere si te audies. Non scribo hoc temere. Cui scribam video. Novi animum, novi consilium tuum. Non vereor ne quid timide, ne quid stulte facias si ea defendes quae ipse recta esse senties. Quod [in] rei publicae tempus non incideris sed veneris (iudicio enim tuo, non casu, in ipsum discrimen rerum contulisti tribunatum tuum), profecto vides. Quanta vis in re publica temporum sit, quanta varietas rerum, quam incerti exitus, quam flexibiles hominum voluntates, quid insidiarum, quid vanitatis in vita, non dubito quin cogites. Sed amabo te, cura et cogitationi—nihil novi, sed illud idem quod initio scripsi. Tecum loquere, [et] te adhibe in consilium, te audi, tibi obtempera. Alteri qui melius consilium dare possit quam tu non facile inveniri potest; tibi vero ipsi certe nemo melius dabit. Di immortales! cur ego absum vel spectator laudum tuarum vel particeps vel socius vel minister consiliorum? Tametsi hoc minime tibi deest; sed tamen efficeret magnitudo et vis amoris mei consilio te ut possem iuvare. Scribam ad te plura alias; paucis enim diebus eram missurus domesticos tabellarios, ut, quoniam sane feliciter et ex mea sententia rem publicam gessimus, unis litteris totius aestatis res gestas ad senatum perscriberem. De sacerdotio tuo quantam curam adhibuerim quamque difficili in re atque causa cognosces ex iis litteris quas Thrasoni, liberto tuo, dedi. Te, mi Curio, pro tua incredibili in me benevolentia meaque item in te singulari rogo atque oro ne patiare quicquam mihi ad hanc provincialem molestiam temporis prorogari. Praesens tecum egi, cum te tribunum pl. isto anno fore non putarem, itemque petivi saepe per litteras, sed tum quasi a senatore, nobilissimo tamen adulescente et gratiosissimo, nunc a tribuno pl. et a Curione tribuno, non ut decernatur aliquid novi, quod solet esse difficilius, sed ut ne quid novi decernatur, ut et senati consultum et leges defendas, eaque mihi condicio maneat qua profectus sum. Hoc te vehementer etiam atque etiam rogo.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero familiares book2 batch1 source aligned v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/fam2.shtml

Related Letters