Letter 10.18

Lucius Munatius PlancusMarcus Tullius Cicero|c. 43 BC|Cicero|From Gaul|To Rome|AI-assisted

What I had in mind when Laevus and Nerva left me you could learn both from the letter I gave them and from the men themselves, who had taken part in all my actions and plans. What has happened to me is what usually happens to a prudent man who wants to satisfy the republic and all loyal citizens: I followed a course that was more dangerous, because it would prove my loyalty, instead of a safer one that might have exposed me to criticism.

After the envoys left, Lepidus sent two letters in succession asking me to come. Laterensis pressed me even more strongly, almost begging me, fearing nothing except the same thing that frightens me: the variability and unreliability of Lepidus' army. I thought I must not hesitate to help and to expose myself to the common danger.

I knew the safer plan was to wait at the Isara until Brutus brought his army across, and then to go against the enemy with a colleague who agreed with me and with soldiers who, like his, were loyal. Still, if Lepidus, while well disposed, suffered some disaster, I saw that all of it would be assigned either to my stubbornness or to my fear: either because I had failed to support a man who, though personally at odds with me, was joined to the republic, or because I had kept myself away from the struggle in a war so necessary.

So I preferred to take the risk, if by my presence I could protect Lepidus and improve his army, rather than seem too cautious. I do not think anyone has ever been more anxious through no fault of his own. If Lepidus' army were absent, this matter would leave no doubt; as things are, it brings great anxiety and great risk. If it had fallen to me to meet Antony first, he would not, by Hercules, have stood his ground for an hour. I have that much confidence in myself, and I hold his shattered forces and the camp of Ventidius the muleteer in that much contempt.

But I cannot help shuddering if there is some wound hidden beneath the skin, one that can do harm before it is recognized and treated. Certainly, unless I held myself in one place, Lepidus himself and the loyal part of his army would face great danger. The desperate enemy would also gain a large reinforcement if they drew any troops away from Lepidus. If my arrival has prevented that, I will thank fortune and my own steadiness, which roused me to make this test.

So on May 21 I moved camp from the Isara. Still, I left the bridge I had built over the river, with two forts placed at its ends, and I stationed strong garrisons there, so that Brutus and his army would have a crossing ready without delay when they arrived. I myself hope to join Lepidus' forces within eight days of sending this letter.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

XVIII. Scr. in castris XII. Kal. Iunias a.u.c. 711. PLANCUS CICERONI.

Quid in animo habuerim, cum Laevus Nervaque discesserunt a me, et ex litteris, quas eis dedi, et ex ipsis cognoscere potuisti, qui omnibus rebus consiliisque meis interfuerunt. Accidit mihi, quod homini prudenti et cupido satisfaciendi rei publicae bonisque omnibus accidere solet, ut consilium sequerer periculosum magis, dum me probarem, quam tutum, quod habere posset obtrectationem. Itaque post discessum legatorum, cum binis continuis litteris et Lepidus me, ut venirem, rogaret, et Laterensis multo etiam magis prope implorans obtestaretur non ullam rem aliam extimescens quam eandem, quae mihi quoque facit timorem, varietatem atque infidelitatem exercitus eius, non dubitandum putavi, quin succurrerem meque communi periculo offerrem; sciebam enim, etsi cautius illud erat consilium, exspectare me ad Isaram, dum Brutus traiiceret exercitum, et cum collega consentiente, sicut milites faciunt, hostibus obviam ire, tamen, si quid Lepidus bene sentiens detrimenti cepisset, hoc omne assignatum iri aut pertinaciae meae aut timori videbam, si aut hominem offensum mihi, coniunctum cum re publica non sublevassem aut ipse a certamine belli tam necessarii me removissem. Itaque potius periclitari volui, si possem mea praesentia et Lepidum tueri et exercitum facere meliorem, quam nimis cautus videri; sollicitiorem certe hominem, non suis contractis, neminem puto fuisse; nam, quae res nullam habebat dubitationem, si exercitus Lepidi abesset, ea nunc magnam affert sollicitudinem magnumque habet casum; mihi enim si contigisset, ut prior occurrerem Antonio, non mehercules horam constitisset: tantum ego et mihi confido et sic perculsas illius copias Ventidiique mulionis castra despicio; sed non possum non exhorrescere, si quid intra cutem subest vulneris, quod prius nocere potest, quam sciri curarique possit. Sed certe, nisi uno loco me tenerem, magnum periculum ipse Lepidus, magnum ea pars exercitus adiret, quae bene de re publica sentit; magnam etiam perditi hostes accessionem sibi fecissent, si quas copias a Lepido abstraxissent: quae si adventus meus represserit, agam gratias fortunae constantiaeque meae, quae ad hanc experientiam me excitavit. Itaque a. d. XII. Kalend. Iun. ab Isara castra movi; pontem tamen, quem in Isara feceram, castellis duobus ad capita positis reliqui praesidiaque ibi firma posui, ut venienti Bruto exercituique eius sine mora transitus esset paratus. Ipse, ut spero, diebus octo, quibus has litteras dabam, cum Lepidi copiis me coniungam.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero familiares book10 batch3 topostext latin v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/fam10.shtml

Related Letters