Marcus Tullius Cicero→Quintus Minucius Thermus|c. 50 BC|Cicero|From Rome|To Asia|AI-assisted
Cluvius of Puteoli is very attentive to me and a close friend. He is convinced that, if he does not settle the business he has in your province through my recommendations while you are governor, he must count it lost and hopeless. Since so heavy a burden has been placed on me by a very dutiful friend, I too will place a burden on you, relying on your great services to me, though I do not wish to be troublesome.
The people of Mylasa and Alabanda owe Cluvius money. Euthydemus told me, when I was at Ephesus, that he would arrange for the Mylasians to send ecdici [official legal representatives] to Rome. That has not happened. I hear that envoys have been sent, but I prefer ecdici, so that something can actually be settled. So I ask you to order both them and the Alabandians to send ecdici to Rome.
In addition, Philocles of Alabanda gave Cluvius mortgages. They have fallen due. I would like you to see that he either gives up the mortgaged properties and hands them over to Cluvius's agents, or pays the money. The people of Heraclea and Bargylia, who likewise owe him money, should either pay or satisfy him from their revenues.
The people of Caunus also owe money, but they say they had deposited the sum. I would like you to investigate that and, if you find that they did not make the deposit either under an edict or by decree, to make sure that Cluvius's claim to interest is preserved under your usual procedure.
I am especially concerned about these matters because the interests of our friend Gnaeus Pompeius are involved too, and because he seems to me even more anxious about it than Cluvius himself. I very much want him to be satisfied with what I have done for him. On these points I ask you earnestly, again and again.
CCXXX (Fam. XIII, 56) TO Q. MINUCIUS THERMUS (IN ASIA) CILICIA Cluvius of Puteoli is very attentive to and intimate with me. He believes that, having business in your province, unless, during your governorship, he has secured it by a letter of recommendation from me, he will have to put it down as lost and hopeless. Well, now, since so heavy a burden is laid on me by a very kind friend, I will also lay a burden on you, warranted by your eminent services to me; and yet in doing so I am unwilling to be troublesome to you. The people of Mylasa and Alabanda owe Cluvius money. Euthydemus told me, when I was at Ephesus , that he would see that ecdici were sent from Mylasa to Rome . That has not been done. I hear that legates have been sent; but I prefer ecdici, in order that some settlement may be made. Therefore I beg you to order them and the Alabandians to send ecdici to Rome . Besides this, Philocles of Alabanda has mortgaged some property to Cluvius . The time of the mortgage has expired. I would like you to see that he either gives up possession of the property mortgaged and surrenders it to Cluvius 's agents, or pays the money; and farther, that the people of Heraclea and Bargylia , who are also in his debt, should either pay the money or give him a lien on their revenues. The people of Caunus also owe him money, but they allege that they have placed the money on deposit. I should like you to investigate that, and, if you ascertain that they have not deposited the money, either by edict or decree, to see that Cluvius 's claim to interest is secured to him by your decision. I am the more anxious on these points, because the interests of our friend Cn. Pompeius is involved also, and because he appears to me to be even more anxious about it than Cluvius himself. I am very desirous that he should be satisfied with my exertions on his behalf. On these matters I earnestly and repeatedly ask your assistance.
LVI. Scr. in Cilicia a.u.c. 703. CICERO THERMO PROPR. SAL.
Cluvius Puteolanus valde me observat valdeque est mihi familiaris: is ita sibi persuadet, quod in tua provincia negotii habeat, nisi te provinciam obtinente meis commendationibus confecerit, id se in perditis et desperatis habiturum; nunc, quoniam mihi ab amico officiosissimo tantum oneris imponitur, ego quoque tibi imponam pro tuis in me summis officiis, ita tamen, ut tibi nolim molestus esse. Mulasew et 'Alabandew pecuniam Cluvio debent: dixerat mihi Euthydemus, quum Ephesi essem, se curaturum, ut ecdici Mylasii Romam mitterentur; id factum non est: legatos audio missos esse, sed malo ecdicos, ut aliquid confici possit; quare peto a te, ut et eos et 'Alabandew iubeas ecdicos Romam mittere. Praeterea Philocles Alabandensis Õpoyxaw Cluvio dedit: eae commissae sunt; velim cures, ut aut de hypothecis decedat easque procuratoribus Cluvii tradat aut pecuniam solvat. Praeterea Hercleotae et Bargylietae, qui item debent, aut pecuniam solvat aut fructibus suis satisfaciant. Caunii praeterea debent, sed aiunt se depositam pecuniam habuisse: id velim cognoscas et, si intellexeris eos neque ex edicto neque ex decreto depositam habuisse, des operam, ut usurae Cluvio instituto tuo conserventur. His de rebus eo magis laboro, quod agitur res Cn. Pompeii etiam, nostri necessarii, et quod is magis etiam mihi laborare videtur quam ipse Cluvius, cui satisfactum esse a nobis valde volo. His de rebus te vehementer etiam atque etiam rogo.
◆
Cluvius of Puteoli is very attentive to me and a close friend. He is convinced that, if he does not settle the business he has in your province through my recommendations while you are governor, he must count it lost and hopeless. Since so heavy a burden has been placed on me by a very dutiful friend, I too will place a burden on you, relying on your great services to me, though I do not wish to be troublesome.
The people of Mylasa and Alabanda owe Cluvius money. Euthydemus told me, when I was at Ephesus, that he would arrange for the Mylasians to send ecdici [official legal representatives] to Rome. That has not happened. I hear that envoys have been sent, but I prefer ecdici, so that something can actually be settled. So I ask you to order both them and the Alabandians to send ecdici to Rome.
In addition, Philocles of Alabanda gave Cluvius mortgages. They have fallen due. I would like you to see that he either gives up the mortgaged properties and hands them over to Cluvius's agents, or pays the money. The people of Heraclea and Bargylia, who likewise owe him money, should either pay or satisfy him from their revenues.
The people of Caunus also owe money, but they say they had deposited the sum. I would like you to investigate that and, if you find that they did not make the deposit either under an edict or by decree, to make sure that Cluvius's claim to interest is preserved under your usual procedure.
I am especially concerned about these matters because the interests of our friend Gnaeus Pompeius are involved too, and because he seems to me even more anxious about it than Cluvius himself. I very much want him to be satisfied with what I have done for him. On these points I ask you earnestly, again and again.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
LVI. Scr. in Cilicia a.u.c. 703. CICERO THERMO PROPR. SAL.
Cluvius Puteolanus valde me observat valdeque est mihi familiaris: is ita sibi persuadet, quod in tua provincia negotii habeat, nisi te provinciam obtinente meis commendationibus confecerit, id se in perditis et desperatis habiturum; nunc, quoniam mihi ab amico officiosissimo tantum oneris imponitur, ego quoque tibi imponam pro tuis in me summis officiis, ita tamen, ut tibi nolim molestus esse. Mulasew et 'Alabandew pecuniam Cluvio debent: dixerat mihi Euthydemus, quum Ephesi essem, se curaturum, ut ecdici Mylasii Romam mitterentur; id factum non est: legatos audio missos esse, sed malo ecdicos, ut aliquid confici possit; quare peto a te, ut et eos et 'Alabandew iubeas ecdicos Romam mittere. Praeterea Philocles Alabandensis Õpoyxaw Cluvio dedit: eae commissae sunt; velim cures, ut aut de hypothecis decedat easque procuratoribus Cluvii tradat aut pecuniam solvat. Praeterea Hercleotae et Bargylietae, qui item debent, aut pecuniam solvat aut fructibus suis satisfaciant. Caunii praeterea debent, sed aiunt se depositam pecuniam habuisse: id velim cognoscas et, si intellexeris eos neque ex edicto neque ex decreto depositam habuisse, des operam, ut usurae Cluvio instituto tuo conserventur. His de rebus eo magis laboro, quod agitur res Cn. Pompeii etiam, nostri necessarii, et quod is magis etiam mihi laborare videtur quam ipse Cluvius, cui satisfactum esse a nobis valde volo. His de rebus te vehementer etiam atque etiam rogo.