Letter 321

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. 45 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted

I wrote back at once yesterday to your morning letter; now I am replying to your evening one. I would have preferred that Brutus summon me. It would have been the fairer thing, since the journey hanging over him was both sudden and long; and, by Hercules, now too, given that we are so circumstanced that we cannot really live together in full (for you surely understand on what point the question of symbiosis [living together] chiefly turns), I was readily content that we be together at Rome rather than at the Tusculan villa.

[2] The books for Varro were not the cause of delay, for they are finished, as you saw; it is only the copyists' errors that are being removed. You know that I had my doubts about these books, but you must see to it. Likewise, the ones I am sending to Brutus the copyists have in hand.

[3] You write: "sort out my instructions." And yet Trebatius says that everyone makes use of that sort of withholding. What do you make of those people? You know the household. So get it settled smoothly [eugagogos]. It is incredible how little I care about that business. With all earnestness I assure you - and I would have you believe me - that my little properties are more a source of vexation to me than of pleasure. For I grieve more at having no one to whom I may hand them on than I rejoice at having something to make use of. And Trebatius said that he had told you this; but you, perhaps, were afraid that I would hear it against my will. That was indeed kindly meant, but, believe me, I no longer care about such things. So enter into the discussion, cut it short, settle it, and speak with Polla in such a way that you suppose yourself to be dealing with that Scaeva of his; and do not imagine that men who are in the habit of chasing after what is not owed will remit what is owed. Only see to the day, and that itself in a fair-minded way.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

ante meridianis tuis litteris heri statim rescripsi; nunc respondeo vespertinis. Brutus mallem me arcesseret. et aequius erat, cum illi iter instaret et subitum et longum, et me hercule nunc, cum ita simus adfecti ut non possimus plane simul vivere (intellegis enim profecto in quo maxime posita sit sumbi/wsij ), facile patiebar nos potius Romae una esse quam in Tusculano. [2] libri ad Varronem non morabantur, sunt enim deffecti , ut vidisti; tantum librariorum menda tolluntur. de quibus libris scis me dubitasse, sed tu videris. item quos Bruto mittimus in manibus habent librarii. [3] mea mandata, scribis, explica. quamquam ista retentione omnis ait uti Trebatius; quid tu istos putas? Nosti domum. qua re confice eu)gagw/gwj . incredibile est quam ego ista non curem. omni tibi adseveratione adfirmo, quod mihi credas velim, mihi maiori offensioni esse quam delectationi possessiunculas meas. magis enim doleo me non habere quoi tradam quam habere qui utar <laetor>. atque illud Trebatius se tibi dixisse narrabat; tu autem veritus es fortasse ne ego invitus audirem. fuit id quidem humanitatis, sed, mihi crede, iam ista non curo. qua re da te in sermonem et perseca et confice et ita cum Polla loquere ut te cum illo Scaeva loqui putes nec existimes eos qui non debita consectari soleant quod debeatur remissuros. de die tantum videto et id ipsum bono modo.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero atticus workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/att13.shtml

Related Letters