Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. 45 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted
"Ou tauton eidos" [Greek: "It is not the same sight," a verse quotation contrasting seeing a thing for oneself with merely hearing of it]. I had believed it would be easy; it has turned out to be an altogether different matter now that I have been parted from you for some time. But it had to be done, both so that I might settle the modest rents from my estates and so as not to lay too heavy a burden of attendance upon our friend Brutus. From now on we shall be able to keep up our intercourse more conveniently with one another at the Tusculan villa. At the present moment, however, since he wanted to see me every day, while I was unable to go to him, he was being deprived of all the pleasure of the Tusculan place.
You, then, will write to me if Servilia comes, if Brutus has done anything, even if he has fixed a time to meet me, and, in short, whatever there may be that I ought to know. You will call on Piso, if you can. You see how pressing the matter is. But still, let it be done at your own convenience.
"It is not the same thing to see." I thought it would be easy; it is entirely different since I have been separated from you for longer. But it had to be done, so that I could settle the rents on my estates and not impose too great a burden of hospitality on our friend Brutus. Let me know how you are and what is happening.
' Ou) tau)to\n ei)=doj .' credebam esse facile; totum est aliud postea quam sum a te diiunctior. sed fuit faciendum ut et constituerem mercedulas praediorum et ne magnum onus observantiae Bruto nostro imponerem. posthac enim poterimus commodius colere inter nos in Tusculano. hoc autem tempore, cum ille me cotidie videre vellet, ego ad illum ire non possem, privabatur omni delectatione Tusculani. [2] tu igitur si Servilia venerit, si Brutus quid egerit, etiam si constituerit quando obviam, quicquid denique erit quod scire me oporteat scribes. Pisonem, si poteris, convenies. vides quam maturum sit. sed tamen quod commodo tuo fiat.
◆
"Ou tauton eidos" [Greek: "It is not the same sight," a verse quotation contrasting seeing a thing for oneself with merely hearing of it]. I had believed it would be easy; it has turned out to be an altogether different matter now that I have been parted from you for some time. But it had to be done, both so that I might settle the modest rents from my estates and so as not to lay too heavy a burden of attendance upon our friend Brutus. From now on we shall be able to keep up our intercourse more conveniently with one another at the Tusculan villa. At the present moment, however, since he wanted to see me every day, while I was unable to go to him, he was being deprived of all the pleasure of the Tusculan place.
You, then, will write to me if Servilia comes, if Brutus has done anything, even if he has fixed a time to meet me, and, in short, whatever there may be that I ought to know. You will call on Piso, if you can. You see how pressing the matter is. But still, let it be done at your own convenience.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
' Ou) tau)to\n ei)=doj .' credebam esse facile; totum est aliud postea quam sum a te diiunctior. sed fuit faciendum ut et constituerem mercedulas praediorum et ne magnum onus observantiae Bruto nostro imponerem. posthac enim poterimus commodius colere inter nos in Tusculano. hoc autem tempore, cum ille me cotidie videre vellet, ego ad illum ire non possem, privabatur omni delectatione Tusculani. [2] tu igitur si Servilia venerit, si Brutus quid egerit, etiam si constituerit quando obviam, quicquid denique erit quod scire me oporteat scribes. Pisonem, si poteris, convenies. vides quam maturum sit. sed tamen quod commodo tuo fiat.