Letter 3019: Detained for two days by the presence of your glorious father, I organized the bearer somewhat late — the one...

Avitus of ViennePrince Sigismund|c. 511 AD|Avitus of Vienne|AI-assisted
friendshipimperial politics

Avitus the bishop to the lord Sigismund.

Detained for two days by the presence of the lord father of your Glory, I have appointed the bearer somewhat too late, the one through whom the yearly service of customary solicitude was to discharge its duty concerning the solemn feast of Saint Vincent: so that, amid those actions by which your labor keeps watch for our salvation, a mind ever in debt may offer the observance of pure devotion. It is therefore enough for the consolation of my longing, if the health of us all rests upon your prosperity, next after God. For the rest, it cannot be received without some unease, that, with the routes by way of Sapaudia [Savoy] being sought out, we seem to be passed over with respect to the province.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Avitus episcopus domno Sigismundo.
Praesentia domni patris gloriae vestrae biduana occupatione detentus aliquatenus
portitorem tardius ordinavi, per quem annuum de sancti Vincentii sollemnitate servitium
consuetudinariae sollicitudinis cura dependeret: ut inter actiones, quibus vester pro
salute nostra labor invigilat, debitor semper animus cultum merae devotionis offerat.
Sufficit ergo ad consolationem desiderii mei, si omnium nostrum sanitas in vestra post
deum prosperitate consistit. Ceterum non absque scrupulo potest accipi, quod de
Sapaudia itineribus exquisitis videmur ad provinciam praeteriri.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern avitus vienne retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000795.zip

Related Letters