Letter 34

Paulinus of NolaGestidius|c. 390 AD|Decimus Magnus Ausonius|From Nola|To Aquitaine|AI-assisted

To the Same Man

That the affectionate gift of a poor friend may please you, do not weigh against it the rich gifts that you send me. For what worthy return could I make you for those fish, which the neighboring shore, with its abundant flood, furnishes to you in plenty, marvelous in appearance and set apart by their shapes? But for me, only rarely is a spondylus [an edible shellfish] bred amid the dark seaweed, over the rocky shallows in the deep abyss. Sharing these with you, I have sent across twice five and twice three shells, fragrant with the sea's nectar, which a most sweet flesh fills with its two-colored marrow. I beg you, take them gladly, and do not disdain them as worthless: though they are small in measure, I have measured them out with great love.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

AN EUNDEM
PAUPERIS ut placeat carum tibi munus amici,
munera ne reputes, quae mittis ditia nobis.
nam tibi quid dignum referam pro piscibus illis,
quos tibi vicinum locupleti gurgite litus
suppeditat miros specie formaque diremptos?
at mihi vix alto vada per saxosa profundo
rarus in obscura generatur sphondylus alga.
hinc te participans bis quinque et bis tibi ternas
transmisi aequoreo redolentes nectare testas,
quas viscus praedulce replet bieolore medulla.
Oro libens sumas, nec vilia dedigneris,
quae sunt parva modum magno metitus amore.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern ausonius workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:2008.01.0613:section=34

Related Letters