Letter 26

Decimus Magnus AusoniusPaulinus of Nola|c. 390 AD|Decimus Magnus Ausonius|From Bordeaux|To Nola|AI-assisted

AUSONIUS TO HIS DEAR PAULINUS, GREETINGS AND ABUNDANT WELL-WISHES.

Many and frequent occasions for being grateful to you are both put together for me by chance as it arises from time to time, and brought about by the kindly readiness of your nature, Paulinus my son. For since you refuse me nothing when I ask, you sharpen my impudence rather than blunt it: as now too you will find out in the case of Philo, once my estate-manager, who, having stored at Hebromagus [a villa of Paulinus's on the Garonne] the goods that he buys up across various estates, and having enjoyed the lodging granted by your people, is now in danger of being thrown out before his time. Unless you grant my request that he both make use of the delay in his stay for his own convenience, and that a barge or some other vessel be furnished so that a certain quantity of our grain can be carried up as far as the town, so that Lucaniacus [Ausonius's estate] may be freed from want in good time, that whole household of a literary man will belong not to Tullius's [Cicero's] Speech on the Corn Supply, but to the Weevil of Plautus.

So that I might obtain this the more easily, or that you might dread greater annoyance if you refused, I have sent you a letter put together in iambics and sealed, lest you should say the letter-carrier had been tampered with, should he come to you without the warranty of a seal. I have sealed it, however, not, as Plautus says, "with wax and thread and letters as interpreters," but with a poetic stamp: you would judge it more a brand burned in than a seal pressed on.

Philo, who was the manager of my estates, or, as he himself prefers, the epitropos [Greek: 'steward,' 'overseer']
(for the little Greek thinks the name glorious,
because the Dorian tongue gives it a gloss),
adds his own complaints to back up my entreaties,
which I myself pursue only half-heartedly.
You will see the very man, how he stands close at hand,
the image of his own fortune,
grizzled, shaggy, bristly, fierce, grim-faced,
a Phormio out of Terence,
bristling with rough hair like a sea
urchin, or like my verses.
This fellow, often disappointed by stunted harvests,
came to loathe the name of manager,
and, sowing too late or far too early
and in his ignorance of the stars
provoking the heavens and slipping out from his own fault,
put the gods of the sky on trial as the guilty parties.
No diligent tiller, no knowledgeable ploughman,
a dispenser more than a hoarder,
denouncing the soil as treacherous and barren,
he preferred to turn to trade,
a merchant in whatever market sells its wares,
a trafficker after the Greek standard of credit,
and, wiser than the Seven Sages of Greece,
he joined them as an eighth sage.
And now he has laid in wheat for stale salt
and thrives as a brand-new trader;
he visits tenants, the countryside, villages, towns,
dealing in commerce by land and sea;
in skiffs, in light boats, in dugouts, in galleys, on a raft
he travels up and down the Tarn and the Garonne,
and turning profits into losses, and losses into frauds,
he enriches himself and makes me poor.
He has now sailed all the way up to your seat at Hebromagus
and has set up his goods there,
so that from there grain might be carried down by barge
for our needs, as he claims.
So this guest, that you not be burdened, take care
that he be on his way in a few days,
so that, soon driven on with the help of your vessel
all the way to the harbor of the town,
he may free Lucaniacus from a famine now Perusine,
now Saguntine [as dire as the starvation of besieged Perusia and Saguntum].
If I receive this favor granted by you,
I will honor you sooner than Ceres:
Triptolemus of old, or whom they call Epimenides,
or Buzyges, the patron of estate-managers,
I will rank as inferior to your godhead,
for this gift will become your own doing.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

AUSONIUS PAULINO SUO sal. PL. D.
multas et frequentes mihi gratiae tuae causas et occasio subinde nata
concinnat et naturae tuae facilitas benigna conciliat, Pauline fili. nam
quia nihil poscente me abnuis, magis acuis procaciam quam
retundis: ut nunc quoque in causa Philonis procuratoris quondam mei
experiere, qui apud Hebroniagmn conditis mercibus, quas per agros diversos
coemit, concesso ab hominibus tuis usus hospitio, inmature periclitatur
expelli, quod nisi indulseris rogante me, ut et mora habitandi ad commodum
suum utatur et nauso aliave qua navi usque ad oppidum praebita frugis
aliquantum nostrae advehi possit, Lucaniacus ut inopia liberetur mature:
tota illa familia hominis litterati non ad Tullii frumentariam, sed ad
Cureulionem Plauti pertinebit.
Hoc quo facilius impetrarem, aut quo maiorem verereris molestiam, si negares,
concinnatam iambis signatamque ad te epistulam misi, ne subornatum diceres
tabellarium, si ad te sine signi fide veniret, signavi autem, non, ut
Plautus ait, Per ceram et linum 1 litterasque interpretes; sed per
poeticum characterem: magis notam inustam, quam signum impressum iudicares.
Philon, meis qui vilicatus praediis,
ut ipse vult, ἐπίτροποσ,
(nam gloriosum Graeculus nomen putat.
quod sermo fucat Dorius)
suis querellis adserit nostras preces,
quas ipse lentus prosequor.
videbis ipsum, qualis adstet comminus,
imago fortunae suae,
carnis, comosus, hispidus, trux, atribux,
Terentianus Phormio,
horrens capillis ut marinus asperis
echinus aut versus mei.
hic saepe falsus messibus vegrandibus
nomen perosus vilici,
semente sera sive multum praecoqua
et siderali inscitia
caelum lacessens seque culpae subtrahens
reos peregit caelites.
non cultor instans, non arator gnaruris,
promusque quam condus magis,
terram infidelem nec feracem criminans
negotiari maluit
mercator quo libet foro venalium,
mutator ad Graecam fidem,
sapiensque supra Graeciae septem viros
octavus accessit sophos.
et nunc paravit1 triticum casco sale
novusque pollet emporus;
adit inquilinos, rura, vicos, oppida
soli et sali commercio;
acatis, phaselis, lintribus, stlattis, rate
Tarnim et Garumnam permeat
ac lucra damnis, damna mutans fraudibus
se ditat et me pauperat.
Is nunc ad usque vectus Hebromagum tuam .
sedem locavit mercibus,
ut inde nauso devehat ur triticum 1
nostros in usus, ut refert,
hunc ergo paucis ne graveris hospitem
cura diebus ut meet,
adactus ut mox navis auxilio tuae
ad usque portus oppidi
iam iam Perusina, iam Saguntina fame
Lucaniacum liberet.
Hoc si impetratum munus abs te accepero,
prior colere quam Ceres:
Triptolemon olim, sive Epimenidem vocant,
aut viliconum Buzygem,
tuo locabo postferendos numini,
nam munus hoc fiet tuum.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern ausonius workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:2008.01.0613:section=26

Related Letters