Letter 2

Decimus Magnus AusoniusQuintus Aurelius Symmachus|c. 390 AD|Decimus Magnus Ausonius|From Bordeaux|To Rome|AI-assisted

AUSONIUS TO SYMMACHUS

Only now do I understand what a honeyed thing oratory is, how soothing and how persuasive a thing is eloquence. You have persuaded me that the letter of mine delivered to you at Capua was no inhuman botch of composition; but this conviction lasts no longer than while I am reading your letter, which, as I hang open-mouthed over your flatteries, leads me on as though I were anointed with the juice of nectar. For as soon as I set down the little sheet and put the question to myself, then my wormwood returns to my taste, and I detect that the cup is merely smeared round with your honey. But if I go back to your letter again, as I often do, I am enticed once more; and once more that most delightful, that most flowering breath of your speech, when the reading is laid aside, vanishes away, and prevents any weight of evidence from residing in the sweetness. This delights me, like the airy sheen of gold leaf or a painted mist, no longer than while it is seen, after the fashion of that little creature the chameleon, which takes its color from the things beneath it. I feel one thing from your letter, another from my own conscience. And do you dare to deem me worthy of the praise of the most eloquent of men? Do you, I say, say such things to me, you who have set yourself beyond the power of all men to amend? Does anyone shine so brightly that, set beside you, he does not look squalid? Who could come near the charm of Aesop, the sophistic perorations of Isocrates, the enthymemes of Demosthenes [forms of rhetorical argument], the wealth of Tully [Cicero], or the aptness of our own Maro [Virgil]? Who aims at single accomplishments so well as you fill out them all? For what else are you than a perfection gathered out of every genius of the liberal arts?

These things, my lord and son Symmachus, I do not fear may seem to be said to you more flatteringly than truly, and you have had proof of it - the same constancy of my mind and of my words - during the time when we were both at court [in comitatu, the imperial entourage], reading together though of unequal age, where you, a raw recruit, earned the rewards of veteran service, while I, already a veteran, was still serving out my recruit's apprenticeship. At court I was truthful with you; far less, then, should you suppose that, away abroad, I am stringing together fictions. At court, I say - which lays bare men's faces but veils their minds - there you felt that I was both a parent and a friend, and, if there is anything dearer than either, dearer still. But let us depart from these matters, lest this recollection of mine seem to draw near to that fear of Sosia's [the timid slave of Plautus and Terence, who dreaded saying too much].

There is that point which I almost passed over: with what affectation you added the request that I send you some little didactic work or some hortatory discourse. Shall I, who still need teaching, teach you - even were I of an age to learn? Or shall I admonish you, who are so brisk and lively? By the same labor I might urge the Muses to sing, and the seas to flow out, and the breezes to keep fresh, and fires to give heat. I shall give my admonition; and, if anything is done by nature even against our will, I shall busy myself as a superfluous instigator. It is mistake enough, this one, that something of mine has been published to my own regret - which by good fortune fell into the hands of friends; for had it turned out the contrary way, not even you could persuade me that I am capable of giving pleasure.

Let these be my answers to your letter; the rest, which you are eager to know, I shall make short, for even so the letter is already long. Yet I depute Julian, an intimate of your household, in case you think there is anything to be inquired about concerning me; and at the same time I urge that, when you have recognized the reason for his coming, you aid an endeavor which you have already in part fostered. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

AUSONIUS SYMMACHO
MODO intellego, quam mellea res sit oratio; quam
delinifica et quam suada facundia. persuasisti mihi,
quod epistulae meae aput Capuam tibi redditae concinnatio
inhumana non esset; set hoc non diutius,
quam dum epistulam tuam legi, quae me blanditiis
inhiantem tuis velut suco nectaris delibuta perducit.
ubi enim chartulam pono et me ipsum interrogo,
tum absinthium meum resipit et circumlita melle
tuo pocula deprehendo. si vero, id quod saepe facio,
ad epistulam tuam redii, rursus inlicior: et rursum
ille suavissimus, ille floridus tui sermonis adflatus
deposita lectione vanescit et testimonii pondus prohibet
inesse dulcedini. hoc me velut aerius bratteae
fucus aut picta nebula non longius, quam dum videtur,
oblectat chamaeleontis bestiolae vice, quae de
subiectis sumit colorem, aliud sentio ex epistula
tua, aliud ex conscientia mea. et tu me audes facundissimorum
hominum laude dignari: tu, inquam,
mihi ista, qui te ultra emendationem omnium protulisti?
quisquamne ita nitet, ut conparatus tibi
non sordeat? quis ita Aesopi venustatem, quis sophisticas
Isocratis conclusiones, quis ad cnthymemata
Demosthenis aut opulentiam Tullianam aut
proprietatem nostri Maronis accedat? quis ita adfectet
singula, ut tu imples omnia? quid enim aliud
es, quam ex omni bonarum artium ingenio collecta
perfectio?
Haec, domine mi fili Symmache, non vereor, ne
in te blandius dicta videantur esse quam verius, et
expertus es (idem meam mentis atque dictorum,
dum in comitatu (legimus ambo aevo dispari, ubi tu
veteris militiae praemia tiro meruisti, ego tiroeinium
iam veteranus exercui. in comitatu tibi verus fui,
nedum me peregre existimes conposita fabulari. In
comitatu, inquam, qui frontes hominum aperit, mentes
tegit, ibi me et parentem et amicum et, si quid
utroque carius est, cariorem fuisse sensisti, set abeamus
ab his: ne ista haec conmemoratio ad illam
Sosiae formidinem videatur accedere.
Illud, quod paene praeterii, qua adfectatione addidisti,
ut ad te didascalieum aliquod opuseulum aut
sermonem protreptieum mitterem? ego te docebo
doeendus adhuc, si essem id aetatis, ut discerem?
aut ego te vegetum atque alacrem commonebo?
eadem opera et Musas hortabor, ut canant, et maria,
ut effluant, et auras, ut vigeant, et ignes, ut caleant.
admonebo: et, si quid invitis quoque nobis natura
fit, superfluus instigator agitabo. sat est unius erroris
quod aliquid meorum me paenitente vulgatum
est, quod bona fortuna in manus amicorum incidit,
nam si contra id evenisset, nec tu mihi persuaderes
placere me posse.
Haec ad litteras tuas responsa sint: cetera, quae
noscere aves, conpendi faciam; sic quoque iam longa
est epistula. Iulianum tamen familiarem domus
vestrae, si quid de nobis percontandum arbitraris,
adlego; simul admoneo, ut, eum causam adventus
eius agnoveris. iuves studium, quod ex parte fovisti.
vale.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern ausonius workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:2008.01.0613:section=2

Related Letters